Cartier et Lelarge logo
  • compétences et connaissances
  • confiance et fidélité
  • rigueur et qualité
  • excellence et professionnalisme
  • souplesse et discipline
Lexique sur la COVID-19

Le Bureau de la traduction a mis en ligne un lexique sur la pandémie de COVID-19, dont les termes relèvent des domaines de la médecine, mais aussi de la politique, de l’économie et de la sociologie, afin d’aider les traducteurs à utiliser un vocabulaire clair et uniforme et à travailler efficacement en cette période de […]

La traduction en situation de crise

Par Ariane Lelarge Emiroglou   Nous traversons une période sans précédent. La pandémie galopante de coronavirus nous a plongés dans une crise de santé publique qui suscite l’angoisse voire la panique dans le monde entier, et dont les multiples répercussions gagnent en importance au fil des jours. Si le personnel médical est débordé par l’affluence […]

Bonne Journée internationale de la francophonie!

En cette Journée internationale de la francophonie, nous soulignons le 50e anniversaire de l’OIF, organisation vouée non seulement à la promotion du français à l’échelle internationale, mais aussi à la protection de la diversité culturelle et au respect du multilinguisme. https://www.francophonie.org/

Cartier et Lelarge : Équipe en sécurité et services maintenus

Nous sommes heureux de vous dire que Cartier et Lelarge fonctionne normalement, et en sécurité! Grâce au télétravail, tous nos employés travaillent fort (seuls chez eux ou avec les enfants plus ou moins dans les pattes), et leur santé et leur intégrité sont protégées. Nous pouvons ainsi continuer de répondre aux besoins et aux urgences […]

Quelle est la langue des affaires par excellence?

L’anglais doit-il être par défaut la langue des affaires? Pas nécessairement, car la véritable langue des affaires est… la langue du client. Et comme on peut brasser des affaires dans n’importe quelle langue, on a de bonnes raisons d’être optimiste quant à la place du français dans les échanges commerciaux. À ce propos, il convient […]

Un défi pour les terminologues!

Comment dit-on « dinosaure » en zoulou? Saviez-vous qu’on utilise un terme japonais pour décrire une saveur de base (« umami »)? Les notions scientifiques sont en effet difficilement traduisibles et nécessitent une certaine créativité pour assurer la transmission du savoir. À ce sujet, voici un article très intéressant publié par la BBC.   Source de l’image […]

Cartier et Lelarge : un cabinet résolument tourné vers le soutien à la relève

Cartier et Lelarge a pris sous son aile deux candidates à l’agrément : Ève Dagenais, mentorée par Antoine Raimbert, et Anouk Beaupré, mentorée par Francine Aubin. L’une de nos traductrices, Isabelle Lafrenière, trad. a. et membre du comité de rédaction de Circuit Magazine, encourage d’ailleurs les traducteurs chevronnés à devenir mentors. Nous vous invitons à lire […]

Cartier et Lelarge, fier partenaire de la relève!

Nous avons le plaisir d’accueillir à nouveau Marie-Pier Labbé, étudiante en traduction à Concordia, dans le cadre de son stage en collaboration avec l’Institut d’enseignement coopératif. Nous lui souhaitons un stage des plus enrichissants!

Cartier et Lelarge recrute!

Antoine Raimbert et Judy Murphy seront à la Grande corvée de l’emploi le jeudi 21 novembre toute la journée, au Palais des Congrès! Venez les rencontrer et postuler! Langagiers, gestionnaires de projets, spécialistes TI, vos profils nous intéressent. N’hésitez pas non plus à consulter nos offres d’emploi sur notre blogue. À jeudi!

« Ni globish, ni nationalisme »

Le 17 octobre, Mme Barbara Cassin a été accueillie à l’Académie française. Dans son discours inaugural, elle a notamment plaidé en faveur du multilinguisme et souligné l’importance de la traduction. Inspirant!   Source de l’image : AFP

Cartier et Lelarge, un cabinet hispanophile

Le saviez-vous? La chaîne Radio Nacional de España diffuse une émission hebdomadaire, également disponible en baladodiffusion, consacrée à la langue de Cervantès : Un idioma sin fronteras. Celle du 21 septembre portait sur la terminologie liée au domaine de l’édition. Désormais, les termes entrenervios, hojas de respeto, lomo ou corte superior n’ont plus de secrets pour nous, […]

Cartier et Lelarge, fier partenaire de l’OTTIAQ

Cartier et Lelarge est fier d’avoir contribué au succès du congrès 2019 de l’OTTIAQ à titre de commanditaire de l’espace lounge et du cocktail de la journée mondiale de la traduction.

Début d’un nouveau chapitre pour Cartier et Lelarge

Cartier et Lelarge annonce aujourd’hui un changement à la direction, qui constitue en quelque sorte un aboutissement, puisque Antoine Raimbert et Simon Hébert, qui avaient acquis une participation dans le cabinet il y a 10 ans, en deviennent maintenant les principaux associés et dirigeants. Judy Murphy, responsable du secteur anglais du cabinet et du développement […]

Tour du courage PROCURE : merci de votre soutien!

Dimanche dernier, Cartier et Lelarge a participé au Tour du Courage PROCURE et à la Marche du courage. Félicitations à Judy Murphy et à Simon Hébert, qui ont gravi le Mont-Royal six fois! Les participants à la Marche ont quant à eux parcouru le circuit de cinq kilomètres sur la montagne. Nous avons amassé 3 275 $, […]

Tour du courage PROCURE : nous y sommes presque!

À trois jours de l’événement, Cartier et Lelarge touche au but : nous avons amassé 3 050 $ en vue de notre participation au Tour du Courage PROCURE, soit 95 % de notre objectif! Il n’est pas trop tard pour faire un don. Si vous souhaitez encourager l’une ou l’autre de nos équipes, vous n’avez qu’à cliquer ici […]

Vous avez besoin d’une soumission ou d’une offre de services?
Communiquez avec nous.

Cartier et Lelarge building