Cartier et Lelarge logo
  • compétences et connaissances
  • confiance et fidélité
  • rigueur et qualité
  • excellence et professionnalisme
  • souplesse et discipline
Montreal Moments: Part 1

In a series of snapshots, Charlotte Doane reflects on the everyday ways that languages meet in Montreal. In this article: a sign in Chinatown and a conversation on the number 24 bus.

Contamination linguistique

Le jeu des cinq erreurs : Craignant contracter le COVID-19 quand je sors marcher le chien, j’assume que tous les passants sont potentiellement porteurs du virus même s’ils n’ont pas officiellement testé positif. Pour éviter de me faire diagnostiquer avec le coronavirus un jour, je pratique la distanciation sociale.

Cartier et Lelarge, fier partenaire de la relève!

Malgré les incertitudes entourant la crise actuelle, Cartier et Lelarge demeure fidèle à son rôle de fier partenaire de la relève et accueille trois stagiaires cet été.

Tendance : la confine cuisine

En ces temps de confinement, la cuisine n’est plus un simple passe-temps, mais une nécessité, matin, midi et soir. Alors que bon nombre de gens avaient l’habitude de manger plus de la moitié de leurs repas au restaurant il y a quelques mois, nous devons maintenant nous résoudre à passer plus de temps aux fourneaux.

Traduction et désinformation scientifique

Le dernier numéro du magazine Circuit de l’OTTIAQ vient de paraître, et notre collègue Isabelle Lafrenière y signe un article sur la traduction et la désinformation scientifique. Rédigé avant que l’actuelle pandémie frappe le Québec, cet article ne pourrait mieux tomber dans un contexte où la désinformation et les théories du complot pullulent.

Le quotidien au temps du confinement

Après plusieurs semaines de confinement, le quotidien se répète invariablement et ressemble à Un jour sans fin. La pandémie de COVID-19 a forcé la plupart des gens à s’adapter à la situation, en transformant leur salon en lieu de travail et leur cuisine en salle de classe.

Lexique sur la COVID-19

Le Bureau de la traduction a mis en ligne un lexique sur la pandémie de COVID-19, dont les termes relèvent des domaines de la médecine, mais aussi de la politique, de l’économie et de la sociologie, afin d’aider les traducteurs à utiliser un vocabulaire clair et uniforme et à travailler efficacement.

La traduction en situation de crise

Nous traversons une période sans précédent. La pandémie galopante de coronavirus nous a plongés dans une crise de santé publique qui suscite l’angoisse voire la panique dans le monde entier, et dont les multiples répercussions gagnent en importance au fil des jours.

Bonne Journée internationale de la francophonie!

En cette Journée internationale de la francophonie, nous soulignons le 50e anniversaire de l’OIF, organisation vouée non seulement à la promotion du français à l’échelle internationale, mais aussi à la protection de la diversité culturelle et au respect du multilinguisme.

Cartier et Lelarge : Équipe en sécurité et services maintenus

Nous sommes heureux de vous dire que Cartier et Lelarge fonctionne normalement, et en sécurité! Grâce au télétravail, tous nos employés travaillent fort (seuls chez eux ou avec les enfants plus ou moins dans les pattes), et leur santé et leur intégrité sont protégées.

Quelle est la langue des affaires par excellence?

L’anglais doit-il être par défaut la langue des affaires? Pas nécessairement, car la véritable langue des affaires est… la langue du client.

Un défi pour les terminologues!

Comment dit-on « dinosaure » en zoulou? Saviez-vous qu’on utilise un terme japonais pour décrire une saveur de base (« umami »)? Les notions scientifiques sont en effet difficilement traduisibles et nécessitent une certaine créativité pour assurer la transmission du savoir. À ce sujet, voici un article très intéressant publié par la BBC.

Cartier et Lelarge : un cabinet résolument tourné vers le soutien à la relève

Cartier et Lelarge a pris sous son aile deux candidates à l’agrément : Ève Dagenais, mentorée par Antoine Raimbert, et Anouk Beaupré, mentorée par Francine Aubin. L’une de nos traductrices, Isabelle Lafrenière, trad. a. et membre du comité de rédaction de Circuit Magazine, encourage d’ailleurs les traducteurs chevronnés à devenir mentors.

Cartier et Lelarge, fier partenaire de la relève!

Nous avons le plaisir d’accueillir à nouveau Marie-Pier Labbé, étudiante en traduction à Concordia, dans le cadre de son stage en collaboration avec l’Institut d’enseignement coopératif. Nous lui souhaitons un stage des plus enrichissants!

Cartier et Lelarge recrute!

Antoine Raimbert et Judy Murphy seront à la Grande corvée de l’emploi le jeudi 21 novembre toute la journée, au Palais des Congrès! Venez les rencontrer et postuler! Langagiers, gestionnaires de projets, spécialistes TI, vos profils nous intéressent. N’hésitez pas non plus à consulter nos offres d’emploi sur notre blogue. À jeudi!

Cartier et Lelarge building