Cartier et Lelarge logo
  • skills and knowledge
  • trust and loyalty
  • precision and quality
  • excellence and professionalism
  • flexibility and diligence
Faire traduire sa documentation : obligation ou occasion?

Par Charlotte Bournisien   Aussi étonnant que cela puisse paraître, la traduction possède de nombreux points communs avec la santé et la sécurité au travail.   En tant qu’ancienne ingénieure HSE (santé, sécurité et environnement) reconvertie dans la traduction, j’ai été frappée par les similitudes entre ces deux domaines, similitudes qui portent notamment sur la […]

La voix de Cartier et Lelarge : troisième épisode!

La voix de Cartier et Lelarge est une série de balados consacrées à la traduction, animées et réalisées par notre équipe de passionnés. Dans ce troisième épisode, Judy Murphy accueille Elise Lelarge, qui nous explique le programme des stagiaires chez Cartier et Lelarge!     Production: Jean-Baptiste Joubaud, Studio Lantiez

L’officier interprète

Par Simon Tétreault   Le 11 novembre 1918, après quatre années de combats acharnés, un armistice fut finalement conclu entre les puissances occidentales et l’Allemagne. Entre le 18 janvier et le 28 juin 1919, les pourparlers tenus lors de la Conférence de la paix de Paris aboutirent à la signature du traité de Versailles. De ce traité, nous […]

Nos associés au congrès de l’OTTIAQ!

Cartier et Lelarge est heureux d’annoncer qu’Antoine Raimbert et Simon Hébert font partie des conférenciers du prochain congrès de l’OTTIAQ. Ils parleront de la nouvelle vague de défis et d’occasions que présentent l’IA et la TA pour une boutique de traduction, ses clients, ses employés et toutes ses parties prenantes. Au plaisir de vous y voir!

La voix de Cartier et Lelarge : deuxième épisode!

La voix de Cartier et Lelarge est une série de balados consacrées à la traduction, animées et réalisées par notre équipe de passionnés. Dans ce deuxième épisode, Judy Murphy accueille Nathalie Cartier et Simon Hébert, qui nous expliquent comment les conditions de travail ont évolué chez Cartier et Lelarge au fil des années, notamment en […]

Cartier et Lelarge innove et lance une série de balados!

Cartier et Lelarge innove et lance une série de balados consacrées à la traduction, animées et réalisées par notre équipe de passionnés.

Nathalie Cartier, lauréate du Mérite OTTIAQ – Joseph-Larivière 2017!

Cartier et Lelarge a le plaisir d’annoncer que Nathalie Cartier, terminologue agréée et traductrice agréée, associée et cofondatrice de notre cabinet, s’est vu décerner le Mérite OTTIAQ – Joseph-Larivière 2017.

Y aviez-vous pensé?

Très en vogue en ce moment, le verbe share est utilisé à toutes les sauces en anglais. Share insights, ideas, expertise… En français, on ne peut malheureusement pas toujours le traduire par « partager », qui a un sens beaucoup plus restreint. Mais avez-vous déjà pensé à « mutualiser » pour rendre ce terme? Par […]

Publication d’articles

Au cours des derniers mois, Cartier et Lelarge a publié quelques articles intéressants liés à la traduction sur ses réseaux sociaux, notamment :   un article du Monde sur la traduction littéraire : André Markowicz : « Traduire, c’est rendre compte de la matérialité de la langue » une chronique d’Elena Ferrante tirée de The Guardian qui […]

Animation d’un atelier à l’Université de Montréal

Animation d’un atelier ce matin à l’Université de Montréal, avec Morgane Harmignies (Lionbrigde) et Dominique Bobhot (UdeM). Nous avons parlé aux étudiants des conditions à réunir pour réussir une première expérience à la pige, et nous avons tenté de démystifier les relations des indépendants avec les agences/cabinets! Pari réussi, espérons-le!

Postes de traducteurs généralistes (ang/fr) avec un intérêt pour les domaines financier et juridique

Cartier et Lelarge, cabinet généraliste réputé à Montréal et comptant plus d’une vingtaine d’employés, est à la recherche de collaborateurs pour l’accompagner dans sa croissance, notamment dans les domaines financier et juridique. Les titulaires des postes traduiront de l’anglais au français des textes variés tout en étant appelés à participer à des projets de traduction […]

Cartier et Lelarge à l’ère du « coworking »!

Après avoir passé quelques décennies (eh oui!) dans une maison-bureau, notre équipe s’est installée récemment au cœur du centre-ville, chez WeWork, sur l’avenue des Canadiens-de-Montréal. Nous nous sommes ainsi rapprochés de plusieurs de nos clients. « Nous avons trouvé l’endroit idéal pour nos besoins en termes de télétravail et de gestion flexible des locaux », […]

Cartier et Lelarge fier partenaire de la relève

Cartier et Lelarge a la joie d’accueillir cet hiver Rebecca St-Laurent Beauregard, de Concordia, pour son premier stage en traduction! Nous lui souhaitons un excellent stage!

Tips for Jump-Starting Your Translation Career

At Cartier et Lelarge, part of our mission is to provide internships for student translators so they can gain real work experience. This article offers tips on how students can get a head start on their career while still in university. Be proactive. Do not wait until after your degree to start looking for a […]

Cartier et Lelarge fier partenaire de la relève

Cartier et Lelarge a la joie d’accueillir cet automne Ève Dagenais, de Concordia, pour son troisième stage! Nous lui souhaitons un excellent stage!

Need an estimate?
Contact us today!

Cartier et Lelarge building