Cartier et Lelarge logo
  • skills and knowledge
  • trust and loyalty
  • precision and quality
  • excellence and professionalism
  • flexibility and diligence
Cartier et Lelarge traduit de l’humour

Cartier et Lelarge est fier d’avoir contribué au succès de la série Les Magnifiques, qui revient sur les ondes de Radio-Canada ce jeudi, en traduisant les sketchs de la version originale allemande! Voyez le résultat : https://bit.ly/2vb8lqJ Et pour ceux qui voudraient visionner le sketch dans la langue de Goethe : https://bit.ly/2ICzCdv   Source de l’image : Radio-Canada

Cartier et Lelarge, fier partenaire de la relève et de l’OTTIAQ

Cartier et Lelarge a le plaisir d’être le commanditaire principal du premier Mentorat express organisé par le Comité de la relève de l’OTTIAQ, qui aura lieu le 29 avril à la prestigieuse Maison Notman. Au programme : réseautage et conseils aux juniors. Antoine Raimbert, trad. a., Judy Murphy, trad. a., et Simon Tétreault, trad. a., auront […]

L’Académie française en faveur de la féminisation des métiers

Les titres d’« écrivaine » et d’« autrice » sont maintenant acceptés par l’Académie française! Le 28 février dernier, la vieille dame du Quai Conti a en effet tranché en faveur de la féminisation des noms de métiers. Bravo! À ce sujet, voici le reportage du Devoir : https://bit.ly/2tHdmGy Cette question, qui dépasse le simple aspect linguistique et touche la place des […]

La francisation en milieu de travail

Cartier et Lelarge vous recommande un cahier spécial « Francisation » dans l’édition de ce mercredi de La Presse+. https://bit.ly/2FpAPmn

Cartier et Lelarge se joint à la lutte contre le cancer de la prostate

Cartier et Lelarge se joint à la lutte contre le cancer de la prostate! Le 16 juin prochain, notre cabinet honorera la mémoire de Roch Michaud, conjoint de Nathalie Cartier et fidèle ami du cabinet, en participant au Tour du Courage PROCURE. Nous serons représentés par deux équipes : l’une prendra part à la Marche […]

Did you know?

By Mark Taylor   February 6 is Waitangi Day and New Zealand’s national holiday.   This month, 179 years ago, New Zealand’s founding document, The Treaty of Waitangi (Te Tiriti o Waitangi), was translated from English into Maori by missionary Rev. Henry Williams. He had one night to translate the 568 words that set out […]

Cartier et Lelarge rencontre des finissants en traduction

Merci à l’Association des conseils en gestion linguistique pour son activité « À la rencontre des employeurs », qui a eu lieu mercredi soir! Les représentants de Cartier et Lelarge ont eu l’occasion de rencontrer des étudiants finissants en traduction et de réseauter avec leurs confrères. Pour en savoir plus sur l’ACGL: http://www.lacgl.org/.

Cartier et Lelarge au Cocktail du Nouvel An de l’OTTIAQ

Ce mercredi, Judy Murphy et Simon Tétreault ont fièrement représenté Cartier et Lelarge au Cocktail du Nouvel An de l’OTTIAQ. C’était une belle occasion de réseauter dans une ambiance culturelle. Merci aux organisateurs pour leur excellente idée d’avoir tenu l’événement au Musée des beaux-arts de Montréal!

Cartier et Lelarge participe à l’événement Porto-choco-réseau

Le 15 janvier, nous avons participé à l’événement Porto-choco-réseau, qui s’est tenu à l’Université de Montréal, au cours duquel nous avons eu l’occasion d’en apprendre davantage sur les clés du leadership (confiance en soi, patience, importance du réseau, courage d’oser), en plus de réseauter entre deux bouchées. Merci à Dominique Bobhot et à tous les […]

Cartier et Lelarge accueille sa nouvelle stagiaire

Cet hiver, Cartier et Lelarge est fier d’accueillir Pénélope Champigny, de l’Université Concordia, qui effectuera son deuxième stage en traduction. Nous lui souhaitons un bon stage!

Did you know?

By Mark Taylor   Let’s not deny it, translation is a repetitive business. In the constant flow of projects, client demands and looming deadlines, a translator can easily get caught up in a sort of bubble where translations exist only as a project number. Not always though! There are times when the bubble bursts and […]

Faire traduire sa documentation : obligation ou occasion?

Par Charlotte Bournisien   Aussi étonnant que cela puisse paraître, la traduction possède de nombreux points communs avec la santé et la sécurité au travail.   En tant qu’ancienne ingénieure HSE (santé, sécurité et environnement) reconvertie dans la traduction, j’ai été frappée par les similitudes entre ces deux domaines, similitudes qui portent notamment sur la […]

Cartier et Lelarge est fier d’avoir contribué au succès du congrès 2018 de l’OTTIAQ!
La voix de Cartier et Lelarge : troisième épisode!

La voix de Cartier et Lelarge est une série de balados consacrées à la traduction, animées et réalisées par notre équipe de passionnés. Dans ce troisième épisode, Judy Murphy accueille Elise Lelarge, qui nous explique le programme des stagiaires chez Cartier et Lelarge!     Production: Jean-Baptiste Joubaud, Studio Lantiez

Cartier et Lelarge : fier partenaire de l’espace lounge!

Cartier et Lelarge est fier de présenter l’espace lounge au congrès de l’OTTIAQ demain au Palais des congrès! Venez rencontrer quelques membres de notre équipe et profiter du wifi gratuit!

Need an estimate?
Contact us today!

Cartier et Lelarge building