Par Simon Tétreault
Ce n’est un secret pour personne dans la profession : disclosure ne se traduit pas forcément par « divulgation » comme pourrait le laisser croire un usage fort répandu. En effet, la divulgation est l’action de rendre publique une information qui doit demeurer confidentielle ou être communiquée à un nombre restreint de personnes. Le terme français a donc un sens précis, soit celui de révéler un secret.
Quant au terme anglais disclosure, son champ sémantique est plus vaste : il désigne la communication d’informations, quelles qu’elles soient. Et la traduction appropriée dépend du domaine de spécialité. Par exemple, en comptabilité, on peut parler de « présentation d’informations » ou de « renseignements à fournir ». D’ailleurs, l’expression financial disclosure renvoie à la notion d’« information financière » présentée dans les rapports annuels ou trimestriels.
Cela dit, dans d’autres domaines, notamment le domaine juridique, le terme « divulgation » est tout à fait acceptable. Ainsi, lorsque le procureur transmet aux avocats de la personne accusée la preuve recueillie contre elle, on parle de « divulgation de la preuve ».
Enfin, l’anglais peut même utiliser disclosure pour parler de la révélation de l’identité de genre ou de l’orientation sexuelle. Dans ce cas, en français, il sera question d’« annonce » ou de « dévoilement ». À noter que l’utilisation de « divulgation » est attestée, mais dans des contextes où le fait de se révéler peut être une source d’anxiété pour la personne concernée. Le terme « divulgation » évoque alors davantage le secret que l’action de communiquer, ce qui confirme le sens véritable de ce mot en français.
C’est donc la nature de l’information déclarée (doit-elle demeurer secrète ou non?) qui permettra de déterminer la meilleure traduction de disclosure.
Sources :
Bureau de la traduction, Termium Plus, « disclosure », https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&srchtxt=DISCLOSURE&index=alt&codom2nd_wet=1#resultrecs.
Centre de traduction et de terminologie juridiques, Juriterm, « disclosure », https://www.juriterm.ca/?lang=En&q=disclosure.
Gouvernement du Canada, Guide fédéral de jurilinguistique législative française, « Divulgation, particularités d’emploi », https://www.justice.gc.ca/fra/pr-rp/sjc-csj/redact-legis/juril/no42.html.
Gouvernement du Québec, Divulgation de la preuve, témoignage et procès, https://www.quebec.ca/justice-et-etat-civil/accompagnement-victimes-crime/participation-processus-judiciaire-criminel/divulgation-preuve-temoignage-proces.
Gouvernement du Québec, Réalités associées à la diversité sexuelle et la pluralité des genres, https://www.quebec.ca/famille-et-soutien-aux-personnes/diversite-sexuelle-et-pluralite-des-genres/realites-associees-diversite-sexuelle-et-pluralite-genres.
Office québécois de la langue française, Vitrine linguistique, « dévoilement », https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/17485253/devoilement.