Cartier et Lelarge logo
  • compétences et connaissances
  • confiance et fidélité
  • rigueur et qualité
  • excellence et professionnalisme
  • souplesse et discipline
Trier sur le volet

Par Sophie Vincent Je déambulais dans les rues de Pérouges, une charmante cité médiévale fortifiée située à l’est de Lyon, en France, lorsque mon regard a été attiré par une fenêtre dotée de deux panneaux horizontaux, l’un s’ouvrant vers le haut et l’autre, vers le bas. Sur une plaque fixée à côté de ladite fenêtre, […]

De la suite dans les idées

Par Amélie Legault Certaines erreurs de syntaxe qui passent souvent inaperçues peuvent nuire à la compréhension de votre message. Bien que courante dans la langue parlée et les traductions proposées par l’IA, l’anacoluthe peut être source de phrases farfelues, voire de malentendus. L’Académie française définit l’anacoluthe comme une « tournure de phrase par laquelle on abandonne […]

Journée d’immersion chez CetL : Gessie Alexandre

Par Gessie Alexandre Journée d’immersion – 22 janvier 2026 Lors du Congrès annuel 2025 de l’OTTIAQ, j’ai participé à un concours et gagné une journée d’immersion chez Cartier et Lelarge. Cette journée a débuté par un accueil chaleureux de Lise et de ses collègues. Après une courte visite du bureau et un bref historique du cabinet, j’ai pu […]

Les origines du mot lice

Par Lise Couillard   Au Moyen Âge, la lice désignait le champ clos où se déroulaient les joutes et les tournois. Les chevaliers de l’époque entraient donc en lice pour en découdre avec leurs adversaires. Aujourd’hui, être en lice signifie plutôt être engagé·e dans une compétition ou un débat d’idées. On dira, par exemple, qu’une […]

Dernières erreurs de l’IA en date

Par Lise Couillard Que cela nous enchante ou non, l’IA est rendue monnaie courante dans la profession. Les traducteurs s’appuient sur cette technologie à divers degrés et, en aval, les réviseurs voient surgir de nouvelles fautes induites par celle-ci. En voici deux qui reviennent invariablement, même s’il s’agit de formulations fort simples servant à introduire […]

Parole de stagiaire : Camille Bernard-Gravel

Par Camille Bernard-Gravel Dès le début de ma maîtrise en traduction, l’un de mes objectifs était d’effectuer au moins un stage à temps plein dans un cabinet reconnu pour son excellence. Mon intuition me soufflait que je m’y sentirais à ma place. Par bonheur, ce vœu a été exaucé à l’automne 2025 chez Cartier et Lelarge, […]

Cartier et Lelarge reprend la clientèle de Stevenson, Maîtres traducteurs

Montréal, le 18 décembre 2025 – Notre cabinet a le plaisir d’annoncer qu’il va reprendre la quasi-totalité de la clientèle de Stevenson à compter du 28 décembre 2025. Quatre employés clés de Stevenson intégreront à cette occasion l’équipe de Cartier et Lelarge. Le processus de transition est déjà bien entamé, et nous travaillons très étroitement avec Caroline […]

La ligature sous toutes ses coutures

Par Lise Couillard En 1963, dans sa chanson Laeudanla Teïtéïa, Gainsbourg immortalisait la ligature de manière fantaisiste. Mais qu’entend-on par ligature, au juste? C’est la fusion partielle de deux lettres graphiques (graphèmes) pour n’en former qu’une seule. En français, il s’agit essentiellement du e dans l’o (œ) et du e dans l’a (æ) de la […]

Ne minimisons rien

Par Laurie Daoust-St-Jacques   Le verbe minimiser est-il en train de perdre son âme dans l’usage? Dans les articles de journaux francophones, il est fréquemment utilisé dans des contextes politiques et économiques : le ministre veut « minimiser l’impact [de la rigueur budgétaire] sur les services », le premier ministre essaie « de minimiser les pertes », ou encore, le ministre […]

Parole de stagiaire : Frédérique Corbeil

Par Frédérique Corbeil La transition entre l’université et le monde du travail est une étape cruciale dans tout parcours universitaire. Elle est souvent teintée d’incertitudes et d’une légère appréhension face à l’inconnu. Mon stage chez Cartier et Lelarge a non seulement apaisé ces inquiétudes, mais m’a aussi permis d’aborder cette prochaine étape de ma carrière […]

30 ans (de service), ça se fête!

Toute l’équipe de Cartier et Lelarge s’est réunie récemment pour marquer le début de l’été et célébrer les anniversaires de service de trois collègues, qui ont franchi respectivement la barre des 5, 15 et 30 ans de service! Merci à notre équipe talentueuse sans qui Cartier et Lelarge ne serait rien, ainsi qu’à tous nos […]

Erreur d’appréciation

Par Nathalie Savard, trad. a. En anglais, il n’est pas rare d’exprimer son appréciation en utilisant le verbe appreciate. We appreciate the time and effort you put into this project ou I appreciate your kindness. Selon les différents sens que l’on donne au verbe en anglais, il peut vouloir dire : 1) to grasp the nature, worth, […]

Parole de stagiaire : Annabelle Côté

Par Annabelle Côté Une des premières choses qu’on m’a dites lorsque je suis arrivée chez Cartier et Lelarge est que le cabinet n’est pas une usine à mots. Ici, c’est la qualité qui importe. On m’a donc accordé tout le temps dont j’avais besoin, au cours de ces trois mois de stage, pour parfaire mes aptitudes […]

Engagement communautaire

C’est hier qu’a eu lieu la toute première édition de La Grande Marmite! L’événement a réuni au Palais des congrès plus de 1 000 personnes pour relever ce beau défi au profit des enfants de milieux défavorisés. Au rythme d’une musique entraînante, Cartier et Lelarge a préparé pas moins de 200 sachets de soupe! Et […]

Quelle différence!

Par Isabelle Lafrenière, trad. a. Savez-vous faire la différence entre un anglicisme et une expression légitime? En français, l’expression « faire la différence » a le sens d’établir une distinction entre deux éléments en les comparant. Elle est donc bien employée dans la question ci-dessus. Toutefois, au sens d’agir concrètement ou de changer les choses, on a […]

Cartier et Lelarge building