Cartier et Lelarge logo
  • compétences et connaissances
  • confiance et fidélité
  • rigueur et qualité
  • excellence et professionnalisme
  • souplesse et discipline
Semi-marathon d’Ottawa

Bravo à Judy Murphy, Simon Hébert et Antoine Raimbert qui sont venus à bout des 21,1 km du semi-marathon d’Ottawa dimanche dernier, en 2 h 10 mins!

L’équipe de Cartier et Lelarge s’agrandit!

Cartier et Lelarge a le plaisir d’annoncer que Charlotte Bournisien s’est jointe à son équipe!

Les femmes en traduction

De tout temps, dans tous les domaines, les femmes ont dû lutter pour occuper la place qu’elles méritent dans la société. Malheureusement, le milieu de la traduction n’échappe pas à la règle. Ce qui est tout de même rassurant, c’est que les femmes ont bel et bien obtenu ce droit de traduire qu’elles ont si […]

La traduction, profession propice à la confusion des genres

Le métier de traducteur vient avec son lot de défis insoupçonnés, qui sont bien souvent à mille lieues des questions d’ordre linguistique. Il nous arrive, entre autres, d’être confrontés à des prénoms qui nous sont exotiques ou peu familiers, auquel cas la question « est-ce un homme ou une femme » se pose assez rapidement, merci, en […]

Cartier et Lelarge fier partenaire de la relève

Cartier et Lelarge a la joie cette semaine d’accueillir Sarah Choukeir (Université de Montréal – stage 1) et Florence Marcotte (Concordia – stage 3) pour la session de l’hiver! Nous leur souhaitons la bienvenue à toutes les deux et un excellent stage!

Arrival vu par les traducteurs

Le langage est un outil d’une puissance inouïe : voilà ce qui se dégage d’Arrival. Dans ce nouveau film de science-fiction de Denis Villeneuve, une professeure de linguistique, Louise Banks, tente de décoder le langage d’extraterrestres ayant décidé de rendre une petite visite aux habitants de la Terre. Pour quelle raison? Personne ne le sait, mais […]

International Translation Day, Friday, September 30

Every day this week, Cartier et Lelarge is giving one of its team members the chance to share what inspires them as a translator. Today, it’s my turn! I am from Victoria, B.C. I did not grow up speaking French. But I have always been good with language. While in university, I realized that I […]

Journée mondiale de la traduction, vendredi 30 septembre

Cartier et Lelarge donne chaque jour de cette semaine la parole à un membre de son équipe qui dira ce qui l’anime dans sa profession! Aujourd’hui, c’est à mon tour! À la fois vaste, subtile et profonde, une langue est un monde en soi. Or, la traduction se révèle indispensable à qui veut explorer cette […]

Journée mondiale de la traduction, vendredi 30 septembre

Cartier et Lelarge donne chaque jour de cette semaine la parole à un membre de son équipe qui dira ce qui l’anime dans sa profession! Aujourd’hui, c’est à mon tour! Ce que j’aime de la traduction? C’est d’abord son aspect linguistique. J’éprouve un réel plaisir à connaître la structure d’une langue, à apprendre un vocabulaire […]

Journée mondiale de la traduction, vendredi 30 septembre

Cartier et Lelarge donne chaque jour de cette semaine la parole à un membre de son équipe qui dira ce qui l’anime dans sa profession! Aujourd’hui, c’est à mon tour! Traduire, c’est un peu comme jouer d’un instrument. Le texte source est la partition; il faut suivre exactement ce qui y est noté, ne pas […]

Journée mondiale de la traduction, vendredi 30 septembre

Cartier et Lelarge donne chaque jour de cette semaine la parole à un membre de son équipe qui dira ce qui l’anime dans sa profession! Aujourd’hui, c’est à mon tour! Dans la traduction, c’est l’aspect humain du processus qui m’anime, le fait de bâtir des ponts entre deux langues, deux grandes subjectivités, qui ne sont […]

Cartier et Lelarge building