Quelle différence!

Quelle différence!

Par Isabelle Lafrenière, trad. a.

Savez-vous faire la différence entre un anglicisme et une expression légitime?

En français, l’expression « faire la différence » a le sens d’établir une distinction entre deux éléments en les comparant. Elle est donc bien employée dans la question ci-dessus. Toutefois, au sens d’agir concrètement ou de changer les choses, on a affaire à un calque de l’anglais to make a difference. Il en va de même pour la variante « faire toute la différence », traduction littérale de to make all the difference.

Les outils de traduction automatique, reflets statistiques d’un mauvais usage, tombent souvent dans le piège, comme on peut rapidement le constater en quelques essais. Pour make all the difference, Google Traduction et DeepL proposent tous deux « faire toute la différence[1] ». Le risque de se laisser induire en erreur est donc bien réel, d’où l’importance de la vigilance humaine dans le processus de traduction.

Heureusement, les langagiers professionnels savent que, malgré l’omniprésence de ces locutions fautives dans l’usage, la langue française offre de nombreuses solutions de rechange, comme apporter sa contribution, améliorer les conditions de vie, compter pour beaucoup, jouer un rôle décisif ou faire pencher la balance.

Bref, c’est en sachant faire la différence entre les bonnes et les mauvaises formulations qu’on peut changer les choses!

 

Sources :

https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/22617/les-emprunts-a-langlais/emprunts-syntaxiques/emplois-deconseilles-de-faire-une-la-difference

https://usito.usherbrooke.ca/d%C3%A9finitions/diff%C3%A9rence

https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_catlog_d&page=9t2IVS-Q0WXg.html

https://andreracicot.ca/difference/

https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/chroniq/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_autr8BKE-TUZytps&page=9DOp7zzDz1-E.html

[1] Essais effectués en ligne sur Google Traduction et DeepL le 29 mai 2024.