Par Lise Couillard
Que cela nous enchante ou non, l’IA est rendue monnaie courante dans la profession. Les traducteurs s’appuient sur cette technologie à divers degrés et, en aval, les réviseurs voient surgir de nouvelles fautes induites par celle-ci. En voici deux qui reviennent invariablement, même s’il s’agit de formulations fort simples servant à introduire des dates.
Dans les textes administratifs, on utilise abondamment la formule by + date, par exemple please RSVP by May 4th. Or, l’IA traduit la plupart du temps cette locution par avant le + date. Pourtant, elle signifie no later than (et non before) dans la langue de Shakespeare. En clair, les personnes ont jusqu’à la date mentionnée inclusivement pour donner une réponse, un fait que la traduction doit refléter. En français, on privilégiera donc, pour éviter toute ambiguïté, une formule non équivoque, comme RSVP au plus tard le 4 mai, RSVP d’ici le 4 mai ou RSVP pour le 4 mai.
Souvent traduite par à compter de, la formulation effective + date fait aussi partie des traductions problématiques générées par l’IA. Prenons un exemple classique de phrase utilisée pour annoncer la nomination d’une personne : He will be joining our team as a translator, effective December 15. Beaucoup d’outils d’IA proposeront la traduction suivante : Il rejoindra notre équipe en tant que traducteur à compter du 15 décembre. Hormis l’emploi fautif du verbe rejoindre1, celui de la locution à compter de nous semble encore plus discutable. Cette locution suppose une action qui se prolonge dans le temps. Or, le traducteur nouvellement embauché se joint à l’équipe à un moment bien précis, à savoir le 15 décembre, et non pendant une période indéfinie commençant ce jour-là. Il est donc préférable de dire qu’il intégrera l’équipe ou s’y joindra le 15 décembre (et non à compter du 15 décembre). Remarquez que la locution à compter de n’est pas nécessairement à proscrire dans un tel contexte. En fait, tout dépend du verbe choisi. On pourrait très bien dire qu’il occupera ses fonctions ou qu’il travaillera au sein de l’équipe à compter du 15 décembre.
Compte tenu de la simplicité des locutions présentées, ces deux erreurs de traduction mettent en relief les limites de l’IA et sa littéralité linguistique. Après tout, les algorithmes nivellent par le milieu et génèrent ce qui est statistiquement plus probable, que le sens y soit ou non.
1 À ce sujet, voir la Note de révision du 29 mai 2024 portant sur les nuances sémantiques des verbes joindre et rejoindre : https://cartieretlelarge.ca/blogue/y-a-t-il-une-difference-entre-joindre-et-rejoindre/
Sources :
Dictionnaires Robert et Collins, Le Petit Robert et Wordreference