On voit souvent dans les textes anglais l’expression To navigate something, p. ex. dans ce genre de phrases : We help our clients navigate the complexities of corporate governance. Or, en français, on ne navigue pas quelque chose, puisque le verbe naviguer est intransitif. S’il est possible de dire « nous aidons nos clients à naviguer dans les méandres/le dédale de quelque chose », on peut aussi éviter la métaphore maritime.
Ainsi, dans notre exemple, nous pourrions écrire : « Nous aidons nos clients à relever les défis liés à la gouvernance d’entreprise ». Dans d’autres phrases, le terme navigate pourrait être rendu par « composer avec, s’y retrouver dans, faire face à, surmonter, gérer, maîtriser ou traverser », selon le contexte. Bref, il vaut mieux se méfier du réflexe de traduire navigate par naviguer. Notre belle langue regorge de solutions!
Source : Le Petit Robert de la langue française