Par Antoine Raimbert, trad. a.
Microsoft ne sait apparemment pas utiliser l’intelligence artificielle pour traduire, même quand ce n’est pas très compliqué. On l’a vu récemment avec une bourde de MS France (saute-qui-peut!)[1], mais on le constate aussi et surtout tous les jours, avec la même incrédulité, quand on regarde en bas à droite de nos écrans les petits messages censés nous renseigner sur le temps qu’il fait (et non le temps qui passe, précision importante). En dehors de l’aspect infantile des messages (« Il fait plus froid »), ce qui dérange, ce sont les erreurs de base sur des petits segments de sens sans aucune difficulté de traduction.
« Neige sur Mardi »
« Prévision de temps »
« Temps en hausse »
« 5 cm de neige Sam »
Ce n’est qu’un échantillon.
La traduction des bulletins météorologiques (et non « de temps ») est pourtant l’application la plus ancienne et la plus efficace de la traduction automatique et fait ses preuves depuis fort longtemps[2]… toujours sous supervision humaine.
Quand on sait que Microsoft fait partie des chefs de file de l’IA, on tousse un peu. Et ses logiciels coûtent cher. Un petit contrôle de qualité sur ses sorties machine et un petit effort de localisation rehausseraient facilement son image.
[1] https://www.frandroid.com/marques/2504173_dois-je-me-faire-sauter-letrange-publicite-de-microsoft-pour-copilot (et merci à ma collègue Lise Couillard pour le jeu de mots)
[2] Voir http://rali.iro.umontreal.ca/rali/sites/default/files/publis/thomas-thesis.pdf pour plus de détails.