Cartier et Lelarge donne chaque jour de cette semaine la parole à un membre de son équipe qui dira ce qui l’anime dans sa profession! Aujourd’hui, c’est à mon tour!
Traduire, c’est un peu comme jouer d’un instrument. Le texte source est la partition; il faut suivre exactement ce qui y est noté, ne pas en modifier la composition. Pourtant, il est nécessaire de se questionner sur le but du compositeur/de l’auteur : qu’a-t-il cherché à transmettre par l’intermédiaire de son travail? De plus, les nuances sont essentielles, comme lorsqu’on interprète un morceau. Il faut choisir les mots justes, qui conviennent parfaitement au contexte. La traduction est un art qui exige beaucoup de pratique. Voilà pourquoi les traducteurs pianotent sans cesse sur leur clavier!
Charlotte Bournisien, traductrice chez Cartier et Lelarge