Cartier et Lelarge logo
  • compétences et connaissances
  • confiance et fidélité
  • rigueur et qualité
  • excellence et professionnalisme
  • souplesse et discipline
Parole de stagiaire : Camille Bernard-Gravel

Par Camille Bernard-Gravel Dès le début de ma maîtrise en traduction, l’un de mes objectifs était d’effectuer au moins un stage à temps plein dans un cabinet reconnu pour son excellence. Mon intuition me soufflait que je m’y sentirais à ma place. Par bonheur, ce vœu a été exaucé à l’automne 2025 chez Cartier et Lelarge, […]

Cartier et Lelarge reprend la clientèle de Stevenson, Maîtres traducteurs

Montréal, le 18 décembre 2025 – Notre cabinet a le plaisir d’annoncer qu’il va reprendre la quasi-totalité de la clientèle de Stevenson à compter du 28 décembre 2025. Quatre employés clés de Stevenson intégreront à cette occasion l’équipe de Cartier et Lelarge. Le processus de transition est déjà bien entamé, et nous travaillons très étroitement avec Caroline […]

La ligature sous toutes ses coutures

Par Lise Couillard En 1963, dans sa chanson Laeudanla Teïtéïa, Gainsbourg immortalisait la ligature de manière fantaisiste. Mais qu’entend-on par ligature, au juste? C’est la fusion partielle de deux lettres graphiques (graphèmes) pour n’en former qu’une seule. En français, il s’agit essentiellement du e dans l’o (œ) et du e dans l’a (æ) de la […]

Ne minimisons rien

Par Laurie Daoust-St-Jacques   Le verbe minimiser est-il en train de perdre son âme dans l’usage? Dans les articles de journaux francophones, il est fréquemment utilisé dans des contextes politiques et économiques : le ministre veut « minimiser l’impact [de la rigueur budgétaire] sur les services », le premier ministre essaie « de minimiser les pertes », ou encore, le ministre […]

Parole de stagiaire : Frédérique Corbeil

Par Frédérique Corbeil La transition entre l’université et le monde du travail est une étape cruciale dans tout parcours universitaire. Elle est souvent teintée d’incertitudes et d’une légère appréhension face à l’inconnu. Mon stage chez Cartier et Lelarge a non seulement apaisé ces inquiétudes, mais m’a aussi permis d’aborder cette prochaine étape de ma carrière […]

30 ans (de service), ça se fête!

Toute l’équipe de Cartier et Lelarge s’est réunie récemment pour marquer le début de l’été et célébrer les anniversaires de service de trois collègues, qui ont franchi respectivement la barre des 5, 15 et 30 ans de service! Merci à notre équipe talentueuse sans qui Cartier et Lelarge ne serait rien, ainsi qu’à tous nos […]

Erreur d’appréciation

Par Nathalie Savard, trad. a. En anglais, il n’est pas rare d’exprimer son appréciation en utilisant le verbe appreciate. We appreciate the time and effort you put into this project ou I appreciate your kindness. Selon les différents sens que l’on donne au verbe en anglais, il peut vouloir dire : 1) to grasp the nature, worth, […]

Parole de stagiaire : Annabelle Côté

Par Annabelle Côté Une des premières choses qu’on m’a dites lorsque je suis arrivée chez Cartier et Lelarge est que le cabinet n’est pas une usine à mots. Ici, c’est la qualité qui importe. On m’a donc accordé tout le temps dont j’avais besoin, au cours de ces trois mois de stage, pour parfaire mes aptitudes […]

Engagement communautaire

C’est hier qu’a eu lieu la toute première édition de La Grande Marmite! L’événement a réuni au Palais des congrès plus de 1 000 personnes pour relever ce beau défi au profit des enfants de milieux défavorisés. Au rythme d’une musique entraînante, Cartier et Lelarge a préparé pas moins de 200 sachets de soupe! Et […]

Quelle différence!

Par Isabelle Lafrenière, trad. a. Savez-vous faire la différence entre un anglicisme et une expression légitime? En français, l’expression « faire la différence » a le sens d’établir une distinction entre deux éléments en les comparant. Elle est donc bien employée dans la question ci-dessus. Toutefois, au sens d’agir concrètement ou de changer les choses, on a […]

Cartier et Lelarge en mode réseautage

Le printemps est propice au réseautage! Quelques membres du cabinet sont récemment allés à la rencontre des étudiant·es en traduction dans le cadre de deux événements phares pour la relève : les traditionnels Jeux de la traduction, compétition interuniversitaire et colloque de traductologie, et l’édition 2025 de Porto-choco-réseau, rendez-vous annuel organisé par l’Université de Montréal entre les […]

Second sens

Par Lise Couillard Jeune traductrice, je m’expliquais mal le remplacement quasi systématique de l’adjectif numéral ordinal second par celui de deuxième dans mes traductions révisées. Après tout, ne s’agit-il pas de synonymes? Synonymes dont les traducteurs sont particulièrement friands, variation élégante oblige. Devant ma confusion, mon réviseur m’avait alors gentiment expliqué que l’on réserve, en […]

Communiqué

Nous avons le plaisir d’annoncer que Cartier et Lelarge a obtenu la certification SOC 2, Type 2, une norme rigoureuse qui évalue les contrôles mis en place par une entreprise pour protéger les données qu’elle traite. À l’heure où les cyberattaques se multiplient, c’est une étape de plus dans la démarche du cabinet pour renforcer ses protocoles […]

Engagement communautaire

Cartier et Lelarge est fier de participer à la toute première édition de La Grande Marmite de La Tablée des Chefs qui aura lieu le 23 avril prochain au Palais des congrès de Montréal! Cet événement caritatif vise à offrir plus d’un million de bols de soupe aux enfants de milieux défavorisés au Québec et […]

Nuages sur Miss Météo

Par Antoine Raimbert, trad. a.   Microsoft ne sait apparemment pas utiliser l’intelligence artificielle pour traduire, même quand ce n’est pas très compliqué. On l’a vu récemment avec une bourde de MS France (saute-qui-peut!)[1], mais on le constate aussi et surtout tous les jours, avec la même incrédulité, quand on regarde en bas à droite […]

Cartier et Lelarge building