Blogue
Bienvenue sur le blogue de Cartier et Lelarge!
Par Sophie Vincent Expression imagée s’il en est une, elle signifie tout rejeter en bloc, sans discernement. L’expression « das Kind mit dem Bade ausschütten* », apparue en 1512 sous la plume de Thomas Murner, un évêque d’origine allemande du XVIe siècle, en constituerait la première occurrence. Son sens est étroitement associé au bain et au fait que, jusqu’à tout récemment, […]
Par Rebecca Filion Au cours de l’hiver 2026, j’ai eu l’occasion de me joindre à Cartier et Lelarge. C’est au sein de cette belle équipe que j’ai conclu mon troisième et dernier stage dans le cadre de mon baccalauréat en traduction. Je garde de ces quatre mois de bons souvenirs emplis de passion et d’enrichissement. Mon amour […]
Par Lise Couillard Vêtu de probité candide et de lin blanc1. Ce vers de Victor Hugo est probablement le zeugme le plus connu de l’histoire. Il s’agit ici d’un zeugme sémantique, soit une figure de style courante en littérature. Or, lorsque le zeugme est syntaxique, le mariage est moins heureux. En fait, il mène droit […]
Par Lise Couillard On se doute fort probablement que le mot hockey est un emprunt de l’anglais, mais beaucoup moins qu’il serait en fait une forme dérivée du mot hoquet, ou « bâton recourbé » en ancien français, mot lui-même issu du francique °hôk. Il s’ajoute donc à la longue liste de mots français, comme budget, flirter […]
Par Nathalie Savard On nous a toujours dit ne pas se comparer aux autres! Mais quand vient le temps d’établir des comparaisons à l’écrit (car, à l’oral, c’est une tout autre chose), doit-on accorder le plus, le moins et le mieux? Comme le français demeure une langue faite d’exceptions, dans certains cas, on fait l’accord […]
Par Lise Couillard Dans les années 1950, on assiste à la naissance d’une nouvelle science propulsée par l’émergence de l’ordinateur, et il convient de rapidement nommer ce nouveau domaine d’activité. En 1962, Philippe Dreyfus crée le mot informatique, dérivé du mot information, sur le modèle de mathématique et d’électronique1. Ce néologisme est probablement inspiré de la […]
Par Simon Tétreault Ce n’est un secret pour personne dans la profession : disclosure ne se traduit pas forcément par « divulgation » comme pourrait le laisser croire un usage fort répandu. En effet, la divulgation est l’action de rendre publique une information qui doit demeurer confidentielle ou être communiquée à un nombre restreint de personnes. Le […]
Par Sophie Vincent Je déambulais dans les rues de Pérouges, une charmante cité médiévale fortifiée située à l’est de Lyon, en France, lorsque mon regard a été attiré par une fenêtre dotée de deux panneaux horizontaux, l’un s’ouvrant vers le haut et l’autre, vers le bas. Sur une plaque fixée à côté de ladite fenêtre, […]
Par Amélie Legault Certaines erreurs de syntaxe qui passent souvent inaperçues peuvent nuire à la compréhension de votre message. Bien que courante dans la langue parlée et les traductions proposées par l’IA, l’anacoluthe peut être source de phrases farfelues, voire de malentendus. L’Académie française définit l’anacoluthe comme une « tournure de phrase par laquelle on abandonne […]
Par Gessie Alexandre Journée d’immersion – 22 janvier 2026 Lors du Congrès annuel 2025 de l’OTTIAQ, j’ai participé à un concours et gagné une journée d’immersion chez Cartier et Lelarge. Cette journée a débuté par un accueil chaleureux de Lise et de ses collègues. Après une courte visite du bureau et un bref historique du cabinet, j’ai pu […]
Par Lise Couillard Au Moyen Âge, la lice désignait le champ clos où se déroulaient les joutes et les tournois. Les chevaliers de l’époque entraient donc en lice pour en découdre avec leurs adversaires. Aujourd’hui, être en lice signifie plutôt être engagé·e dans une compétition ou un débat d’idées. On dira, par exemple, qu’une […]
Par Lise Couillard Que cela nous enchante ou non, l’IA est rendue monnaie courante dans la profession. Les traducteurs s’appuient sur cette technologie à divers degrés et, en aval, les réviseurs voient surgir de nouvelles fautes induites par celle-ci. En voici deux qui reviennent invariablement, même s’il s’agit de formulations fort simples servant à introduire […]
Par Camille Bernard-Gravel Dès le début de ma maîtrise en traduction, l’un de mes objectifs était d’effectuer au moins un stage à temps plein dans un cabinet reconnu pour son excellence. Mon intuition me soufflait que je m’y sentirais à ma place. Par bonheur, ce vœu a été exaucé à l’automne 2025 chez Cartier et Lelarge, […]
Montréal, le 18 décembre 2025 – Notre cabinet a le plaisir d’annoncer qu’il va reprendre la quasi-totalité de la clientèle de Stevenson à compter du 28 décembre 2025. Quatre employés clés de Stevenson intégreront à cette occasion l’équipe de Cartier et Lelarge. Le processus de transition est déjà bien entamé, et nous travaillons très étroitement avec Caroline […]
Par Lise Couillard En 1963, dans sa chanson Laeudanla Teïtéïa, Gainsbourg immortalisait la ligature de manière fantaisiste. Mais qu’entend-on par ligature, au juste? C’est la fusion partielle de deux lettres graphiques (graphèmes) pour n’en former qu’une seule. En français, il s’agit essentiellement du e dans l’o (œ) et du e dans l’a (æ) de la […]