Cartier et Lelarge logo
  • compétences et connaissances
  • confiance et fidélité
  • rigueur et qualité
  • excellence et professionnalisme
  • souplesse et discipline
Question d’alignement

Par Nathalie Savard Pour traduire le verbe anglais align, on pense spontanément au verbe français aligner. C’est une possibilité. Au sens figuré, il équivaut à dire ou à écrire à la suite, on peut donc « aligner des faits ou des chiffres ». Et si l’on veut faire correspondre une chose à une autre, il faut utiliser […]

Y a-t-il une différence entre joindre et rejoindre?

Là où l’anglais utilise le verbe to join au sens de mettre deux choses ensemble, d’atteindre un point de rencontre, de participer à une activité avec d’autres personnes ou de devenir membre d’une organisation ou d’un groupe, le français a recours à plus d’un verbe pour couvrir ces champs sémantiques. On peut donc joindre deux […]

Parole de stagiaire : Laetitia Béland

Par Laetitia Béland   À la session d’hiver 2024, j’ai eu la chance d’effectuer mon troisième et dernier stage en traduction dans le cadre du programme COOP de l’Université de Montréal au sein du cabinet Cartier et Lelarge. Il s’agit de ma première expérience de travail en cabinet. Pendant cette période de quatre mois, j’avais accès […]

Parole de stagiaire : Alexandra Mathieu

Par Alexandra Mathieu   J’ai eu la chance de faire deux stages chez Cartier et Lelarge, de septembre à décembre 2023 et de janvier à mai 2024. N’ayant pas effectué de stages au cours de mes études au baccalauréat, je peux dire que ces stages en cabinet constituaient ma première expérience professionnelle dans le domaine […]

Superlatif superflu?

Le 8 février dernier, le quotidien Le Soleil titrait « La nouvelle poutine d’Ashton élue deuxième meilleure au Canada ». Si on peut féliciter Ashton de cette deuxième position, on se gardera bien de louer l’usage de la formule deuxième meilleure. En français, le superlatif ne tolère pas de deuxième meilleur. Seul le premier objet d’une série peut […]

On recrute!

Nous sommes à la recherche d’un·e coordonnateur·trice pour compléter notre équipe à échelle humaine. Pour voir l’annonce et postuler, c’est ici.

Le verbe partager

Sous l’influence de l’anglais et l’impulsion des médias sociaux, l’utilisation du verbe partager a bondi, et on partage dorénavant à qui mieux mieux, tous azimuts. Or, en français, partager a un sens plus restreint que le verbe share, et son emploi exige quelques nuances. Le premier faux pas à éviter est d’ordre syntaxique. Dans la […]

On recrute!

Cartier et Lelarge recrute! Notre cabinet est plus précisément à la recherche de réviseur·es (EN-FR) qui s’y connaissent dans les domaines des affaires, des finances et du droit. Pour voir l’annonce et postuler, c’est ici.

L’apostrophe courbe

Le français se distingue par son utilisation abondante de l’apostrophe (l’anglais l’utilise beaucoup moins, l’allemand très rarement, par exemple). La question du bon usage de ce signe typographique se pose donc constamment en révision. D’autant que l’utilisation de différents logiciels (TAO, TAN, IA) dans la traduction ou la création d’un même texte génère une pluralité […]

Témoignage sur la journée d’immersion chez CetL

Par Joëlle Brizard J’ai eu le plaisir de profiter d’une journée d’immersion chez Cartier et Lelarge en décembre dernier à la suite d’un concours au congrès de l’OTTIAQ 2023. Une journée d’immersion qui a été l’occasion pour moi de découvrir Isabelle et Hélène, deux agréables personnes qui animent les bureaux et le travail quotidien des […]

Conseil éclair – Le verbe migrer

Par Lise Couillard Dans un contexte informatique, le verbe migrer s’emploie abondamment pour parler de la migration de divers éléments, p. ex. des données, des profils ou des paramètres, vers un nouvel environnement. Le hic, c’est qu’en français, migrer n’est pas un verbe transitif direct. Il est soit intransitif soit transitif indirect, selon le cas. […]

If self-revision is bogging you down, try this system

By Judy Murphy   Self-revision is an incredibly important skill to master as a translator. The idea behind it is to produce a translation that requires minimal intervention from a reviser. It takes a while to reach this stage, but that is the end goal. The more you practice self-revision, the better you will get. […]

On recrute!

Nous sommes à la recherche de TRADUCTEUR.RICE.S ET RÉVISEUR.E.S (EN-FR) pour compléter notre équipe de professionnels à échelle humaine. Que vous soyez généraliste ou spécialiste (communications d’entreprise, finances, RH, TI, médical, droit, technique), nous avons plusieurs postes à pourvoir, à temps plein ou à temps partiel. Télécharger l’offre d’emploi ici

Comment traduire sans verser dans les automatismes?

Par Isabelle Lafrenière   Le transfert linguistique comporte certains pièges généralement reconnus, mais souvent oubliés dans le feu de l’action. En travaillant rapidement, on tombe parfois en mode « pilote automatique », un relâchement de vigilance qui peut laisser s’installer des réflexes à remettre en question. Par exemple, management ne se traduit pas systématiquement par gestion. Parfois, […]

Témoignage sur la journée d’immersion chez CetL

J’ai eu l’honneur de vivre une journée d’immersion, qui s’est déroulée de manière virtuelle, le 3 novembre 2022. Malgré la distance et l’écran d’ordinateur, j’ai eu l’impression de côtoyer l’équipe en personne. J’ai découvert une équipe formidable, en plus du fonctionnement du cabinet.

Cartier et Lelarge building