Cartier et Lelarge logo
  • compétences et connaissances
  • confiance et fidélité
  • rigueur et qualité
  • excellence et professionnalisme
  • souplesse et discipline
On recrute!

Nous sommes à la recherche d’un·e coordonnateur·trice pour compléter notre équipe à échelle humaine. Pour voir l’annonce et postuler, c’est ici.

Le verbe partager

Sous l’influence de l’anglais et l’impulsion des médias sociaux, l’utilisation du verbe partager a bondi, et on partage dorénavant à qui mieux mieux, tous azimuts. Or, en français, partager a un sens plus restreint que le verbe share, et son emploi exige quelques nuances. Le premier faux pas à éviter est d’ordre syntaxique. Dans la […]

On recrute!

Cartier et Lelarge recrute! Notre cabinet est plus précisément à la recherche de réviseur·es (EN-FR) qui s’y connaissent dans les domaines des affaires, des finances et du droit. Pour voir l’annonce et postuler, c’est ici.

L’apostrophe courbe

Le français se distingue par son utilisation abondante de l’apostrophe (l’anglais l’utilise beaucoup moins, l’allemand très rarement, par exemple). La question du bon usage de ce signe typographique se pose donc constamment en révision. D’autant que l’utilisation de différents logiciels (TAO, TAN, IA) dans la traduction ou la création d’un même texte génère une pluralité […]

Témoignage sur la journée d’immersion chez CetL

Par Joëlle Brizard J’ai eu le plaisir de profiter d’une journée d’immersion chez Cartier et Lelarge en décembre dernier à la suite d’un concours au congrès de l’OTTIAQ 2023. Une journée d’immersion qui a été l’occasion pour moi de découvrir Isabelle et Hélène, deux agréables personnes qui animent les bureaux et le travail quotidien des […]

Conseil éclair – Le verbe migrer

Par Lise Couillard Dans un contexte informatique, le verbe migrer s’emploie abondamment pour parler de la migration de divers éléments, p. ex. des données, des profils ou des paramètres, vers un nouvel environnement. Le hic, c’est qu’en français, migrer n’est pas un verbe transitif direct. Il est soit intransitif soit transitif indirect, selon le cas. […]

If self-revision is bogging you down, try this system

By Judy Murphy   Self-revision is an incredibly important skill to master as a translator. The idea behind it is to produce a translation that requires minimal intervention from a reviser. It takes a while to reach this stage, but that is the end goal. The more you practice self-revision, the better you will get. […]

On recrute!

Nous sommes à la recherche de TRADUCTEUR.RICE.S ET RÉVISEUR.E.S (EN-FR) pour compléter notre équipe de professionnels à échelle humaine. Que vous soyez généraliste ou spécialiste (communications d’entreprise, finances, RH, TI, médical, droit, technique), nous avons plusieurs postes à pourvoir, à temps plein ou à temps partiel. Télécharger l’offre d’emploi ici

Comment traduire sans verser dans les automatismes?

Par Isabelle Lafrenière   Le transfert linguistique comporte certains pièges généralement reconnus, mais souvent oubliés dans le feu de l’action. En travaillant rapidement, on tombe parfois en mode « pilote automatique », un relâchement de vigilance qui peut laisser s’installer des réflexes à remettre en question. Par exemple, management ne se traduit pas systématiquement par gestion. Parfois, […]

Témoignage sur la journée d’immersion chez CetL

J’ai eu l’honneur de vivre une journée d’immersion, qui s’est déroulée de manière virtuelle, le 3 novembre 2022. Malgré la distance et l’écran d’ordinateur, j’ai eu l’impression de côtoyer l’équipe en personne. J’ai découvert une équipe formidable, en plus du fonctionnement du cabinet.

Les dessous de la gestion de projets

Dans cet article, on vous fait découvrir un peu plus le monde souvent nébuleux de notre équipe de coordination et on répond à certaines questions que peuvent se poser nos clients.

Rayonnement’s Time to Shine

In the latest instalment of our Troublesome Words series, we dive into what makes rayonnement a tricky word to translate and some of the solutions we’ve found over the years.

Parole de stagiaire : Kathy Dinh

Mon stage au sein du cabinet Cartier et Lelarge était ma première expérience de traduction en milieu professionnel. Pendant cette période de trois mois, j’ai pu mettre en pratique mes acquis du domaine en plus de ceux de mon parcours précédent en administration des affaires.

Parole de stagiaire : Ève Côté

Mon stage chez Cartier et Lelarge était le deuxième de mon baccalauréat spécialisé en traduction dans le cadre du programme coopératif à Concordia, ainsi que ma première expérience de travail en cabinet.

Reflections on Réflexion

What makes a word “troublesome”? Don’t get us wrong—the French words that we call “troublesome” or “tricky” on the English team at Cartier et Lelarge are difficult precisely because of what makes them great.

Cartier et Lelarge building