Blogue
Bienvenue sur le blogue de Cartier et Lelarge!
By Judy Murphy Self-revision is an incredibly important skill to master as a translator. The idea behind it is to produce a translation that requires minimal intervention from a reviser. It takes a while to reach this stage, but that is the end goal. The more you practice self-revision, the better you will get. […]
Nous sommes à la recherche de TRADUCTEUR.RICE.S ET RÉVISEUR.E.S (EN-FR) pour compléter notre équipe de professionnels à échelle humaine. Que vous soyez généraliste ou spécialiste (communications d’entreprise, finances, RH, TI, médical, droit, technique), nous avons plusieurs postes à pourvoir, à temps plein ou à temps partiel. Télécharger l’offre d’emploi ici
Par Isabelle Lafrenière Le transfert linguistique comporte certains pièges généralement reconnus, mais souvent oubliés dans le feu de l’action. En travaillant rapidement, on tombe parfois en mode « pilote automatique », un relâchement de vigilance qui peut laisser s’installer des réflexes à remettre en question. Par exemple, management ne se traduit pas systématiquement par gestion. Parfois, […]
J’ai eu l’honneur de vivre une journée d’immersion, qui s’est déroulée de manière virtuelle, le 3 novembre 2022. Malgré la distance et l’écran d’ordinateur, j’ai eu l’impression de côtoyer l’équipe en personne. J’ai découvert une équipe formidable, en plus du fonctionnement du cabinet.
Dans cet article, on vous fait découvrir un peu plus le monde souvent nébuleux de notre équipe de coordination et on répond à certaines questions que peuvent se poser nos clients.
In the latest instalment of our Troublesome Words series, we dive into what makes rayonnement a tricky word to translate and some of the solutions we’ve found over the years.
Mon stage au sein du cabinet Cartier et Lelarge était ma première expérience de traduction en milieu professionnel. Pendant cette période de trois mois, j’ai pu mettre en pratique mes acquis du domaine en plus de ceux de mon parcours précédent en administration des affaires.
Mon stage chez Cartier et Lelarge était le deuxième de mon baccalauréat spécialisé en traduction dans le cadre du programme coopératif à Concordia, ainsi que ma première expérience de travail en cabinet.
What makes a word “troublesome”? Don’t get us wrong—the French words that we call “troublesome” or “tricky” on the English team at Cartier et Lelarge are difficult precisely because of what makes them great.
Au cours de mon stage chez Cartier et Lelarge, j’ai eu la chance de travailler avec des traducteurs et traductrices professionnels et amicaux.
Nous sommes à la recherche de réviseur.e.s (EN-FR) pour compléter notre équipe de professionnels à échelle humaine. Que vous soyez généraliste ou spécialiste (communications d’entreprise, finances, RH, TI, médical, droit, technique), nous avons plusieurs postes à pourvoir, à temps plein ou à temps partiel. Télécharger l’offre d’emploi ici
À l’occasion du 35e anniversaire de Cartier et Lelarge, Antoine Raimbert, président, et Nathalie Cartier, co-fondatrice, parlent de l’histoire, des valeurs et de l’avenir du cabinet dans un entretien informel.
Cartier et Lelarge est un cabinet qui ne cesse de se réinventer. Depuis sa fondation, il a toujours été à l’affût des nouvelles technologies et à l’écoute des besoins des traducteurs. Résultat : des méthodes en constante évolution et un milieu de travail flexible qui témoigne de notre capacité d’adaptation.
Alors que le projet de loi 96 faisait les manchettes l’automne dernier, l’OTTIAQ a eu l’occasion de comparaître devant la Commission de la culture et de l’éducation et de souligner le rôle prépondérant que jouent les langagiers professionnels dans la protection du français.
J’ai eu la chance de faire mes premiers pas dans le monde professionnel de la traduction juridique chez Cartier et Lelarge, un cabinet à échelle humaine qui valorise la confiance, la qualité et la collaboration.