Cartier et Lelarge logo
  • compétences et connaissances
  • confiance et fidélité
  • rigueur et qualité
  • excellence et professionnalisme
  • souplesse et discipline
Erreur d’appréciation

Par Nathalie Savard, trad. a. En anglais, il n’est pas rare d’exprimer son appréciation en utilisant le verbe appreciate. We appreciate the time and effort you put into this project ou I appreciate your kindness. Selon les différents sens que l’on donne au verbe en anglais, il peut vouloir dire : 1) to grasp the nature, worth, […]

Parole de stagiaire : Annabelle Côté

Par Annabelle Côté Une des premières choses qu’on m’a dites lorsque je suis arrivée chez Cartier et Lelarge est que le cabinet n’est pas une usine à mots. Ici, c’est la qualité qui importe. On m’a donc accordé tout le temps dont j’avais besoin, au cours de ces trois mois de stage, pour parfaire mes aptitudes […]

Engagement communautaire

C’est hier qu’a eu lieu la toute première édition de La Grande Marmite! L’événement a réuni au Palais des congrès plus de 1 000 personnes pour relever ce beau défi au profit des enfants de milieux défavorisés. Au rythme d’une musique entraînante, Cartier et Lelarge a préparé pas moins de 200 sachets de soupe! Et […]

Quelle différence!

Par Isabelle Lafrenière, trad. a. Savez-vous faire la différence entre un anglicisme et une expression légitime? En français, l’expression « faire la différence » a le sens d’établir une distinction entre deux éléments en les comparant. Elle est donc bien employée dans la question ci-dessus. Toutefois, au sens d’agir concrètement ou de changer les choses, on a […]

Cartier et Lelarge en mode réseautage

Le printemps est propice au réseautage! Quelques membres du cabinet sont récemment allés à la rencontre des étudiant·es en traduction dans le cadre de deux événements phares pour la relève : les traditionnels Jeux de la traduction, compétition interuniversitaire et colloque de traductologie, et l’édition 2025 de Porto-choco-réseau, rendez-vous annuel organisé par l’Université de Montréal entre les […]

Second sens

Par Lise Couillard Jeune traductrice, je m’expliquais mal le remplacement quasi systématique de l’adjectif numéral ordinal second par celui de deuxième dans mes traductions révisées. Après tout, ne s’agit-il pas de synonymes? Synonymes dont les traducteurs sont particulièrement friands, variation élégante oblige. Devant ma confusion, mon réviseur m’avait alors gentiment expliqué que l’on réserve, en […]

Communiqué

Nous avons le plaisir d’annoncer que Cartier et Lelarge a obtenu la certification SOC 2, Type 2, une norme rigoureuse qui évalue les contrôles mis en place par une entreprise pour protéger les données qu’elle traite. À l’heure où les cyberattaques se multiplient, c’est une étape de plus dans la démarche du cabinet pour renforcer ses protocoles […]

Engagement communautaire

Cartier et Lelarge est fier de participer à la toute première édition de La Grande Marmite de La Tablée des Chefs qui aura lieu le 23 avril prochain au Palais des congrès de Montréal! Cet événement caritatif vise à offrir plus d’un million de bols de soupe aux enfants de milieux défavorisés au Québec et […]

Nuages sur Miss Météo

Par Antoine Raimbert, trad. a.   Microsoft ne sait apparemment pas utiliser l’intelligence artificielle pour traduire, même quand ce n’est pas très compliqué. On l’a vu récemment avec une bourde de MS France (saute-qui-peut!)[1], mais on le constate aussi et surtout tous les jours, avec la même incrédulité, quand on regarde en bas à droite […]

Cartier et Lelarge en mode réseautage

Récemment, une petite délégation de Cartier et Lelarge a eu l’occasion de participer à deux événements de réseautage incontournables. Dans le cadre du Rendez-vous avec nos PDG, organisé par Le Cercle canadien, les participants ont discuté des conséquences des élections américaines sur les entreprises québécoises. Et dans une ambiance légère et festive, les membres de notre […]

Naviguer entre les écueils

Par Isabelle Richardson   On voit souvent dans les textes anglais l’expression To navigate something, p. ex. dans ce genre de phrases : We help our clients navigate the complexities of corporate governance. Or, en français, on ne navigue pas quelque chose, puisque le verbe naviguer est intransitif. S’il est possible de dire « nous aidons nos clients […]

Un modèle de vertu

Par Simon Tétreault Dans les textes juridiques, lorsqu’il s’agit de renvoyer à une disposition, les rédacteurs anglophones utilisent les prépositions « under » ou « pursuant to » pratiquement à toutes les sauces. Et les traducteurs francophones ont trop souvent le réflexe de traduire cette préposition par la locution prépositive « en vertu de ». Pourquoi? Parce qu’on croit qu’il s’agit […]

Parole de stagiaire : Laurie Daoust-St-Jacques

Par Laurie Daoust-St-Jacques Dans le cadre de ma maîtrise professionnelle en traduction, j’ai eu la chance d’effectuer mon stage chez Cartier et Lelarge, un cabinet dont le corps professoral de mon université vante les mérites, entre autres pour la qualité des services linguistiques. Durant mon stage, l’importance accordée à la rigueur et à la méthode […]

Parole de stagiaire : Karina Paradis

Par Karina Paradis Lorsque j’ai commencé mon stage chez Cartier et Lelarge, j’étais fébrile, car je n’avais aucune expérience en traduction, mis à part les traductions effectuées dans le cadre de mes cours à la maîtrise. La fébrilité a rapidement fait place à la sécurité et à la conviction que tout se passerait bien. La […]

Petite mise à niveau

Par Laetitia Béland et Isabelle Lafrenière   L’expression « au niveau de » est une locution prépositionnelle largement répandue, mais souvent utilisée de manière fautive en français. Voici quelques trucs et astuces pour l’employer correctement. « Au niveau de » implique une idée de hauteur, d’élévation, de rang, de hiérarchie ou de comparaison. Elle sert donc à situer quelque […]

Cartier et Lelarge building