Cartier et Lelarge logo
  • compétences et connaissances
  • confiance et fidélité
  • rigueur et qualité
  • excellence et professionnalisme
  • souplesse et discipline
Naviguer entre les écueils

Par Isabelle Richardson   On voit souvent dans les textes anglais l’expression To navigate something, p. ex. dans ce genre de phrases : We help our clients navigate the complexities of corporate governance. Or, en français, on ne navigue pas quelque chose, puisque le verbe naviguer est intransitif. S’il est possible de dire « nous aidons nos clients […]

Un modèle de vertu

Par Simon Tétreault Dans les textes juridiques, lorsqu’il s’agit de renvoyer à une disposition, les rédacteurs anglophones utilisent les prépositions « under » ou « pursuant to » pratiquement à toutes les sauces. Et les traducteurs francophones ont trop souvent le réflexe de traduire cette préposition par la locution prépositive « en vertu de ». Pourquoi? Parce qu’on croit qu’il s’agit […]

Parole de stagiaire : Laurie Daoust-St-Jacques

Par Laurie Daoust-St-Jacques Dans le cadre de ma maîtrise professionnelle en traduction, j’ai eu la chance d’effectuer mon stage chez Cartier et Lelarge, un cabinet dont le corps professoral de mon université vante les mérites, entre autres pour la qualité des services linguistiques. Durant mon stage, l’importance accordée à la rigueur et à la méthode […]

Parole de stagiaire : Karina Paradis

Par Karina Paradis Lorsque j’ai commencé mon stage chez Cartier et Lelarge, j’étais fébrile, car je n’avais aucune expérience en traduction, mis à part les traductions effectuées dans le cadre de mes cours à la maîtrise. La fébrilité a rapidement fait place à la sécurité et à la conviction que tout se passerait bien. La […]

Petite mise à niveau

Par Laetitia Béland et Isabelle Lafrenière   L’expression « au niveau de » est une locution prépositionnelle largement répandue, mais souvent utilisée de manière fautive en français. Voici quelques trucs et astuces pour l’employer correctement. « Au niveau de » implique une idée de hauteur, d’élévation, de rang, de hiérarchie ou de comparaison. Elle sert donc à situer quelque […]

Cartier et Lelarge à la Grande Conférence de l’Alliance de l’industrie touristique du Québec

Le 24 septembre, Cartier et Lelarge a tenu un kiosque à la Grande Conférence de l’Alliance de l’industrie touristique du Québec! Une belle occasion de réseauter et de promouvoir nos services auprès de l’industrie touristique.

Could the Oxford comma make a comeback?

By Lianne Seykora The Great Oxford Comma Debate came into full swing in the mid‑to‑late aughts. As Millenials made their way onto the job market and blogs became a thing, the well‑worn rule of preceding the “and” before the final item in a list with a comma started to seem awfully stuffy. It was time […]

Nos nouvelles stagiaires

Fier partenaire de la relève, Cartier et Lelarge a le plaisir d’accueillir deux nouvelles stagiaires cet automne : Karina Paradis, de l’Université Laval, et Laurie Daoust-St-Jacques, de l’Université de Montréal. Nous leur souhaitons un excellent stage!

Activité d’équipe

Pour conclure l’été en beauté, Cartier et Lelarge a convié l’équipe au parc Jarry à l’occasion d’un tournoi de bocce riche en rebondissements, où chacun y est allé de ses plus belles techniques de tir! Cette sortie vivifiante était agrémentée d’un apéro rafraîchissant sous un ciel orangé. Quoi de mieux pour attaquer la rentrée en […]

Communiqué

Nous avons le plaisir d’annoncer que Cartier et Lelarge a obtenu la certification SOC 2 (Type 1), une norme rigoureuse qui évalue les contrôles mis en place par une entreprise pour protéger les données qu’elle traite. À l’heure où les cyberattaques se multiplient, ce n’est qu’une première étape dans la démarche du cabinet visant à […]

Question d’alignement

Par Nathalie Savard Pour traduire le verbe anglais align, on pense spontanément au verbe français aligner. C’est une possibilité. Au sens figuré, il équivaut à dire ou à écrire à la suite, on peut donc « aligner des faits ou des chiffres ». Et si l’on veut faire correspondre une chose à une autre, il faut utiliser […]

Y a-t-il une différence entre joindre et rejoindre?

Là où l’anglais utilise le verbe to join au sens de mettre deux choses ensemble, d’atteindre un point de rencontre, de participer à une activité avec d’autres personnes ou de devenir membre d’une organisation ou d’un groupe, le français a recours à plus d’un verbe pour couvrir ces champs sémantiques. On peut donc joindre deux […]

Parole de stagiaire : Laetitia Béland

Par Laetitia Béland   À la session d’hiver 2024, j’ai eu la chance d’effectuer mon troisième et dernier stage en traduction dans le cadre du programme COOP de l’Université de Montréal au sein du cabinet Cartier et Lelarge. Il s’agit de ma première expérience de travail en cabinet. Pendant cette période de quatre mois, j’avais accès […]

Parole de stagiaire : Alexandra Mathieu

Par Alexandra Mathieu   J’ai eu la chance de faire deux stages chez Cartier et Lelarge, de septembre à décembre 2023 et de janvier à mai 2024. N’ayant pas effectué de stages au cours de mes études au baccalauréat, je peux dire que ces stages en cabinet constituaient ma première expérience professionnelle dans le domaine […]

Superlatif superflu?

Le 8 février dernier, le quotidien Le Soleil titrait « La nouvelle poutine d’Ashton élue deuxième meilleure au Canada ». Si on peut féliciter Ashton de cette deuxième position, on se gardera bien de louer l’usage de la formule deuxième meilleure. En français, le superlatif ne tolère pas de deuxième meilleur. Seul le premier objet d’une série peut […]

Cartier et Lelarge building