Contamination linguistique

Contamination linguistique

Par Isabelle Lafrenière

 

Le jeu des cinq erreurs :

Craignant contracter le COVID-19 quand je sors marcher le chien, j’assume que tous les passants sont potentiellement porteurs du virus même s’ils n’ont pas officiellement testé positif. Pour éviter de me faire diagnostiquer avec le coronavirus un jour, je pratique la distanciation sociale.

Le terme COVID-19, qui signifie maladie à coronavirus 2019, est féminin, car c’est le nom de la maladie, tandis que le virus s’appelle SRAS-CoV-2, où SRAS est l’acronyme de syndrome respiratoire aigu sévère (ou severe acute repiratory syndrome – SARS, en anglais). Avant le début de mars 2020, on voyait surtout ce terme employé au masculin, mais les langagiers de Radio-Canada ont emboîté le pas à l’OMS, qui a commencé à utiliser le terme au féminin en parlant de la maladie.

L’expression « marcher le chien » est une traduction littérale de walk the dog. Marcher est un verbe intransitif, c’est-à-dire qu’il s’utilise sans complément d’objet. On ne peut pas marcher quelqu’un ou quelque chose. Les expressions promener le chien, marcher avec le chien ou faire marcher le chien conviennent beaucoup mieux.

En français, on assume des responsabilités, des conséquences, des frais, mais l’utilisation d’assumer au sens de présumer est un anglicisme. On dira mieux penser, croire, supposer, présumer ou considérer. Par exemple, je présume ou je tiens pour acquis que toute personne croisée sur mon chemin peut être porteuse du virus (et non j’assume).

L’expression tester positif est un calque syntaxique de la structure anglaise to test positive, difficilement justifiable en français. Il est préférable de dire être déclaré positif ou obtenir un résultat positif à un test.

Diagnostiquer est un verbe transitif habituellement suivi d’un complément d’objet direct désignant une maladie. Par exemple, on a diagnostiqué un cancer chez cette personne. On diagnostique une maladie et non une personne. On peut dire qu’une maladie a été diagnostiquée chez un patient et non que le patient « a été diagnostiqué avec » la maladie.

Enfin, la distanciation sociale (social distancing) est une notion qui peut vouloir désigner l’écart entre les classes sociales, mais, dans l’actuel contexte de pandémie, l’expression est largement passée dans l’usage. Elle est jugée acceptable par l’OQLF, mais considérée comme un calque par le Bureau de la traduction (BT) du gouvernement fédéral. Comme on peut le lire dans le lexique du BT sur la pandémie de COVID-19, « distanciation constitue une impropriété au sens d’établissement d’une distance physique entre des personnes ». Le BT recommande le terme éloignement sanitaire (physical distancing), qui a l’avantage d’évacuer le concept d’isolement social pour parler d’éloignement physique.

 

Sources :

COVID, nom féminin, https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1657532/covid-linguistique-virus-epidemie-wuhan-usage

Distanciation sociale : http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26557739

Tester positif : http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8396645

Lexique sur la pandémie de COVID-19 : https://www.btb.termiumplus.gc.ca/publications/covid19-fra.html

Diagnostiquer : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4632

Assumer : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?T1=assumer&btn_chercher=CHERCHER&id=2627

Marcher le chien : https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_catlog_m&page=92YJhpWqmH_M.html