J’ai eu la chance de faire deux stages chez Cartier et Lelarge, de septembre à décembre 2023 et de janvier à mai 2024. N’ayant pas effectué de stages au cours de mes études au baccalauréat, je peux dire que ces stages en cabinet constituaient ma première expérience professionnelle dans le domaine de la traduction. J’ai ainsi pu mettre en pratique toutes les notions que j’ai apprises à l’université dans un milieu de travail performant, fidèle aux valeurs qu’il véhicule.
Dès le premier jour, j’ai été accueillie chaleureusement. On m’a expliqué le fonctionnement du cabinet en détail, ce qui m’a permis de m’atteler à la tâche rapidement. Au cours de ces deux stages, j’ai reçu des formations sur la terminologie et sur le fonctionnement approfondi des outils. De plus, nous avons la possibilité de participer à des rencontres bimensuelles de formation continue dans lesquelles nos collègues abordent des sujets variés. Tous ces outils m’ont été grandement utiles dans le développement de mes aptitudes et l’amélioration de mon efficacité en matière de traduction.
Dans le cadre de ces stages, j’ai également eu la chance de participer à quelques Fika, des pauses décontractées durant lesquelles il est possible d’aller à la rencontre de nos collègues de manière virtuelle et de parler de tout et de rien. J’ai aussi pris part à deux activités en présentiel : la soirée jeu d’évasion et la soirée de quilles. J’ai alors pu rencontrer mes collègues dans des contextes hors travail, et je me suis bien amusée.
Pour ce qui est du travail, j’ai trouvé intéressant de pouvoir traduire des textes portant sur des sujets très diversifiés. J’ai ainsi effectué des recherches variées qui m’ont permis d’en apprendre davantage sur de nouveaux domaines. Au fil de nos traductions, nous recevons une rétroaction de la part de réviseures et réviseurs chevronnés. Ceux-ci nous aident à cibler les points sur lesquels nous devons nous améliorer, en nous outillant pour y arriver. Ils nous ouvrent les yeux sur des formulations auxquelles nous n’aurions autrement pas pensé et nous permettent de revoir nos méthodes de traduction. Bien qu’ils aient une charge de travail élevée, les réviseures et les réviseurs sont toujours disponibles pour nous aider et pour répondre à toutes nos questions.
Mon passage chez Cartier et Lelarge m’a servi d’initiation au milieu professionnel de la traduction et je suis reconnaissante d’avoir eu une expérience si enrichissante, au sein d’une équipe si bienveillante. Ce cabinet a su me faire apprécier le domaine de la traduction et m’a permis de tisser des liens avec des collègues intéressants et expérimentés qui ont su me guider dans cette introduction au marché du travail. Je vous remercie pour votre accueil et pour la formation que vous m’avez donnée. J’en ressors grandie et pleine de ressources pour la suite de mon cheminement.
Cet article fait partie de notre série Parole de stagiaire. Lisez les autres articles ici.