Question d’alignement

Question d’alignement

Par Nathalie Savard

Pour traduire le verbe anglais align, on pense spontanément au verbe français aligner. C’est une possibilité. Au sens figuré, il équivaut à dire ou à écrire à la suite, on peut donc « aligner des faits ou des chiffres ». Et si l’on veut faire correspondre une chose à une autre, il faut utiliser la préposition « sur », comme dans la phrase « Aligner sa politique extérieure sur celle d’un autre État », tout comme pour la forme pronominale, dans l’exemple « Il faut vous aligner sur le nouveau règlement ». Quant à la formulation calquée sur l’anglais aligner avec, elle est simplement à éviter. On ne peut donc pas aligner les tarifs avec ceux de nos concurrents.

Au-delà du verbe aligner, le français propose d’autres choix qui, souvent, paraissent plus idiomatiques. Pensons seulement à arrimer, adapter, faire correspondre, faire concorder, être conforme à, harmoniser. Il arrive même qu’on puisse utiliser un cooccurrent qui rend très bien l’idée comme dans : Votre propre image de marque doit donc refléter vos valeurs, votre vision et votre mission pour Your personal branding should align with your values, vision and mission.

Et rappelez-vous, quand viendra le temps de changer vos pneus, de régler le parallélisme des roues et non pas de les faire aligner!

 

Catégories : vocabulaire, anglicisme

Sources :

Données internes, Cartier et Lelarge, 2023

Antidote 10, v. 6.3, 2012 Druide informatique inc.

Dictionnaire Usito, https://usito.usherbrooke.ca/d%C3%A9finitions/aligner

https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/23975/le-vocabulaire/nuances-semantiques/difference-entre-aligner-et-enligner

Merriam Webster Dictionary, https://www.merriam-webster.com/dictionary/align