Cartier et Lelarge logo
  • skills and knowledge
  • trust and loyalty
  • precision and quality
  • excellence and professionalism
  • flexibility and diligence
Vacances chez les Bleuets

Par Simon Tétreault   Pour nos vacances annuelles, ma copine et moi avons décidé de faire un road-trip et de partir à la découverte d’une région du Québec que nous n’avions pas encore visitée : le Saguenay–Lac-Saint-Jean. Durant notre périple de près de deux semaines, nous avons fait le tour du lac Saint-Jean, longé le Saguenay, […]

Un été dans le Bas-du-Fleuve

Par Nathalie Cartier   C’est la première fois que je passe tout un été dans le Bas-Saint-Laurent et j’avoue être contente que les circonstances m’y aient incitée. J’étais censée faire des voyages cette année, mais j’ai profité pleinement, tout en travaillant à la maison, de tous les moments dans cette belle région.   J’habite au […]

Beautiful British Columbia

I grew up in Victoria, B.C. One of the most beautiful places on earth. This summer, despite the pandemic, I flew to Victoria with my husband and two-year-old son to visit my parents. After three intense months of lockdown, we needed a break.

Congratulations to Anouk and Ève, Our Newly Certified Translators!

Anouk is a Université de Montréal graduate who became a translator after a 14-year career at Xerox, where she held various positions. Ève is a graduate of Concordia University who joined Cartier et Lelarge for an internship before eventually accepting a permanent position here.

Intern Perspectives: Charlotte Doane

When I found out that I would get to do a translation internship at Cartier et Lelarge as part of my master’s degree at Concordia University, I had no idea that massive global events were just around the corner and could never have predicted how they would affect my work experience. But although my internship was different than I had expected in many ways, it was every bit as positive as I had hoped.

Intern Perspectives: Daphné Crête

As this is the final year of my BA in translation (co-op option) at Concordia, my experience at Cartier et Lelarge is my third and final internship. Over the course of my degree, I have had the opportunity to do a wide variety of internships—one at the government, one at a private company and this one, at a translation firm.

Intern Perspectives: Laurence Marion-Pariseau

My internship at Cartier et Lelarge is the third and final of my BA in translation (co-op option). However, I did my first two internships consecutively, at the same place, so this is really only my second experience in the professional world.

The Translator’s Profession in the Age of Machine Translation

In recent years, massive strides in machine translation have led many media outlets to proclaim the death of the translator. Translation engines have made excellent progress in quality and efficiency, and in record time, but they are still far from rivalling the human capacity for critical thinking.

Leaps and Bounds in Machine Translation

In the last three years, machine translation (MT) has made more progress than ever before. First created in the 1950s, MT now gives users of Facebook, YouTube and Google Chrome the option to have content translated into their own language, if it isn’t done automatically. New machine translation engines are undeniably producing better results than they used to, especially in technical and mass-market domains, although you’ll still notice the odd mistranslation or awkward phrasing.

Machine Translation for Humans

Machine translation (MT) has undeniably made strides in the last few years. Take Google Translate, which used to provide results that were approximate at best and hilarious at worst and is now gradually finding a place in the world of language services and communications. While machine translation certainly has its advantages—mainly in terms of productivity and efficiency—it is also not without risk.

Les expressions imagées

Les expressions figées comportent leur lot d’images, qui ne sont pas nécessairement les mêmes dans les deux langues officielles du Canada.

Welcoming Interns in a Work-from-Home World

As a proud partner in supporting new translators, Cartier et Lelarge welcomed three interns this summer. However, lockdown measures have meant that their internships have been entirely remote, which has presented unique challenges. We have had to get creative to make sure that we are giving these new translators quality training and an enriching experience.

Room for Boredom

The seventeenth-century French historian Houdard de La Motte once said that boredom was born of uniformity. Though he has now largely fallen into obscurity, his words are a surprisingly apt description of life in the time of lockdown. Whether we are struggling to balance work and family or suddenly have found ourselves with more free time than we know what to do with, most of us are dealing with real, profoundly boring monotony.

Contamination linguistique

Le jeu des cinq erreurs : Craignant contracter le COVID-19 quand je sors marcher le chien, j’assume que tous les passants sont potentiellement porteurs du virus même s’ils n’ont pas officiellement testé positif. Pour éviter de me faire diagnostiquer avec le coronavirus un jour, je pratique la distanciation sociale.

Cartier et Lelarge, fier partenaire de la relève!

Malgré les incertitudes entourant la crise actuelle, Cartier et Lelarge demeure fidèle à son rôle de fier partenaire de la relève et accueille trois stagiaires cet été.

Need an estimate?
Contact us today!

Cartier et Lelarge building