Welcome to the Cartier et Lelarge blog!
In a series of snapshots, Charlotte Doane reflects on the everyday ways that languages meet in Montreal. In this article: a lost cat poster and a Polish deli in the Mile End.
In a series of snapshots, Charlotte Doane reflects on the everyday ways that languages meet in Montreal. In this article: a sign in Chinatown and a conversation on the number 24 bus.
Après des mois de confinement, de déconfinement, puis de reconfinement, les Québécois ne sont pas près de réintégrer pleinement leurs lieux de travail. Le télétravail est devenu la nouvelle norme et les employés se sont habitués à interagir en ligne.
Dans un sombre coqueron, une vieille dame en jaquette échappe ses pinottes dans le signe alors que le Bonhomme Sept Heures lui propose une place dans sa cédule pour opérer ses oignons moyennant une généreuse rétribution. Se laissera-t-elle enfirouaper?
Pour nos vacances annuelles, ma copine et moi avons décidé de faire un road-trip et de partir à la découverte d’une région du Québec que nous n’avions pas encore visitée : le Saguenay–Lac-Saint-Jean.
C’est la première fois que je passe tout un été dans le Bas-Saint-Laurent et j’avoue être contente que les circonstances m’y aient incitée. J’étais censée faire des voyages cette année, mais j’ai profité pleinement, tout en travaillant à la maison, de tous les moments dans cette belle région.
I grew up in Victoria, B.C. One of the most beautiful places on earth. This summer, despite the pandemic, I flew to Victoria with my husband and two-year-old son to visit my parents. After three intense months of lockdown, we needed a break.
Anouk is a Université de Montréal graduate who became a translator after a 14-year career at Xerox, where she held various positions. Ève is a graduate of Concordia University who joined Cartier et Lelarge for an internship before eventually accepting a permanent position here.
When I found out that I would get to do a translation internship at Cartier et Lelarge as part of my master’s degree at Concordia University, I had no idea that massive global events were just around the corner and could never have predicted how they would affect my work experience. But although my internship was different than I had expected in many ways, it was every bit as positive as I had hoped.
As this is the final year of my BA in translation (co-op option) at Concordia, my experience at Cartier et Lelarge is my third and final internship. Over the course of my degree, I have had the opportunity to do a wide variety of internships—one at the government, one at a private company and this one, at a translation firm.
My internship at Cartier et Lelarge is the third and final of my BA in translation (co-op option). However, I did my first two internships consecutively, at the same place, so this is really only my second experience in the professional world.
In recent years, massive strides in machine translation have led many media outlets to proclaim the death of the translator. Translation engines have made excellent progress in quality and efficiency, and in record time, but they are still far from rivalling the human capacity for critical thinking.
In the last three years, machine translation (MT) has made more progress than ever before. First created in the 1950s, MT now gives users of Facebook, YouTube and Google Chrome the option to have content translated into their own language, if it isn’t done automatically. New machine translation engines are undeniably producing better results than they used to, especially in technical and mass-market domains, although you’ll still notice the odd mistranslation or awkward phrasing.
Machine translation (MT) has undeniably made strides in the last few years. Take Google Translate, which used to provide results that were approximate at best and hilarious at worst and is now gradually finding a place in the world of language services and communications. While machine translation certainly has its advantages—mainly in terms of productivity and efficiency—it is also not without risk.
Les expressions figées comportent leur lot d’images, qui ne sont pas nécessairement les mêmes dans les deux langues officielles du Canada.