Welcome to the Cartier et Lelarge blog!
« Au terme d’une grossesse difficile, cette baleine a accouché d’un baleineau, qui est malheureusement décédé. Une autopsie a été pratiquée. » Combien d’impropriétés comprennent ces deux phrases? Pas moins de quatre!
In the past year, our English translation team at Cartier et Lelarge has grown from one to five people. We onboarded everyone virtually and have never spent time working side-by-side. In this article, written for OTTIAQ’s Circuit Magazine, Judy Murphy, Partner, tells us about her experience building a virtual team and the importance of connection.
Nous sommes à la recherche de talents en traduction et en révision (EN-FR, FR-EN) pour compléter notre équipe de professionnels à échelle humaine. Que vous soyez généraliste ou spécialiste (communications d’entreprise, droit, finances, RH, médical, etc.), nous avons un éventail de postes à combler, à temps plein ou à temps partiel. Télécharger l’offre d’emploi ici
My internship at Cartier et Lelarge was my third and final work term in Concordia’s co-op program, but it was the first I have done at a private company. Over the last few months, I have had the chance to learn about company culture and explore its many facets.
Lockdown has come and gone and come right back again, and for Quebec office workers, a full return to the workplace is nowhere in sight. Telework has become the new normal, and we’ve gotten used to interacting online as employees.
Dans un sombre coqueron, une vieille dame en jaquette échappe ses pinottes dans le signe alors que le Bonhomme Sept Heures lui propose une place dans sa cédule pour opérer ses oignons moyennant une généreuse rétribution. Se laissera-t-elle enfirouaper?
Anouk is a Université de Montréal graduate who became a translator after a 14-year career at Xerox, where she held various positions. Ève is a graduate of Concordia University who joined Cartier et Lelarge for an internship before eventually accepting a permanent position here.
When I found out that I would get to do a translation internship at Cartier et Lelarge as part of my master’s degree at Concordia University, I had no idea that massive global events were just around the corner and could never have predicted how they would affect my work experience. But although my internship was different than I had expected in many ways, it was every bit as positive as I had hoped.
As this is the final year of my BA in translation (co-op option) at Concordia, my experience at Cartier et Lelarge is my third and final internship. Over the course of my degree, I have had the opportunity to do a wide variety of internships: one at the government, one at a private company and this one, at a translation firm.
My internship at Cartier et Lelarge is the third and final of my BA in translation (co-op option). However, I did my first two internships consecutively, at the same place, so this is really only my second experience in the professional world.
In recent years, massive strides in machine translation have led many media outlets to proclaim the death of the translator. Translation engines have made excellent progress in quality and efficiency, and in record time, but they are still far from rivalling the human capacity for critical thinking.
In the last three years, machine translation (MT) has made more progress than ever before. First created in the 1950s, MT now gives users of Facebook, YouTube and Google Chrome the option to have content translated into their own language, if it isn’t done automatically. New machine translation engines are undeniably producing better results than they used to, especially in technical and mass-market domains, although you’ll still notice the odd mistranslation or awkward phrasing.
Machine translation (MT) has undeniably made strides in the last few years. Take Google Translate, which used to provide results that were approximate at best and hilarious at worst and is now gradually finding a place in the world of language services and communications. While machine translation certainly has its advantages—mainly in terms of productivity and efficiency—it is also not without risk.
In a series of snapshots, Charlotte Doane reflects on the everyday ways that languages meet in Montreal. In this article: a lost cat poster and a Polish deli in the Mile End.
As a proud partner in supporting new translators, Cartier et Lelarge welcomed three interns this summer. However, lockdown measures have meant that their internships have been entirely remote, which has presented unique challenges. We have had to get creative to make sure that we are giving these new translators quality training and an enriching experience.