Cartier et Lelarge logo
  • skills and knowledge
  • trust and loyalty
  • precision and quality
  • excellence and professionalism
  • flexibility and diligence
If self-revision is bogging you down, try this system

By Judy Murphy   Self-revision is an incredibly important skill to master as a translator. The idea behind it is to produce a translation that requires minimal intervention from a reviser. It takes a while to reach this stage, but that is the end goal. The more you practice self-revision, the better you will get. […]

Comment traduire sans verser dans les automatismes?

Par Isabelle Lafrenière   Le transfert linguistique comporte certains pièges généralement reconnus, mais souvent oubliés dans le feu de l’action. En travaillant rapidement, on tombe parfois en mode « pilote automatique », un relâchement de vigilance qui peut laisser s’installer des réflexes à remettre en question. Par exemple, management ne se traduit pas systématiquement par gestion. Parfois, […]

Témoignage sur la journée d’immersion chez CetL

J’ai eu l’honneur de vivre une journée d’immersion, qui s’est déroulée de manière virtuelle, le 3 novembre 2022. Malgré la distance et l’écran d’ordinateur, j’ai eu l’impression de côtoyer l’équipe en personne. J’ai découvert une équipe formidable, en plus du fonctionnement du cabinet.

Translation Project Management Demystified

In this article, we hope to give a clearer picture of the often nebulous world of our project management team by answering a series of questions that translation clients may have.

Parole de stagiaire : Kathy Dinh

Mon stage au sein du cabinet Cartier et Lelarge était ma première expérience de traduction en milieu professionnel. Pendant cette période de trois mois, j’ai pu mettre en pratique mes acquis du domaine en plus de ceux de mon parcours précédent en administration des affaires.

Rayonnement’s Time to Shine

In the latest instalment of our Troublesome Words series, we dive into what makes rayonnement a tricky word to translate and some of the solutions we’ve found over the years.

Parole de stagiaire : Ève Côté

Mon stage chez Cartier et Lelarge était le deuxième de mon baccalauréat spécialisé en traduction dans le cadre du programme coopératif à Concordia, ainsi que ma première expérience de travail en cabinet.

Reflections on Réflexion

What makes a word “troublesome”? Don’t get us wrong—the French words that we call “troublesome” or “tricky” on the English team at Cartier et Lelarge are difficult precisely because of what makes them great.

Intern Perspectives: Lucas Du Berger Deret

During my internship at Cartier et Lelarge, I had the chance to work with a friendly team of professional translators.

On recrute!

Nous sommes à la recherche de réviseur.e.s (EN-FR) pour compléter notre équipe de professionnels à échelle humaine. Que vous soyez généraliste ou spécialiste (communications d’entreprise, finances, RH, TI, médical, droit, technique), nous avons plusieurs postes à pourvoir, à temps plein ou à temps partiel. Télécharger l’offre d’emploi ici

Passing the Torch: Common Viewpoints, Common Values

For the 35-year anniversary of Cartier et Lelarge, our president Antoine Raimbert and cofounder Nathalie Cartier sat down together to look back on our history, discuss our values and envision our future.

Our Workplace Through the Years

We are a company in constant evolution. From our humble beginnings, we have strived to stay on top of the latest technology while listening to the needs of our translators. That means always keeping our methods up to date and our work environment as agile and adaptable as we are.

Traduction professionnelle et protection du français

Alors que le projet de loi 96 faisait les manchettes l’automne dernier, l’OTTIAQ a eu l’occasion de comparaître devant la Commission de la culture et de l’éducation et de souligner le rôle prépondérant que jouent les langagiers professionnels dans la protection du français.

Intern Perspectives: Marie-Ève Frenette

I recently took my first steps in the world of professional legal translation at Cartier et Lelarge, a firm that puts people first by valuing trust, quality and collaboration.

Intern Perspectives: Laurianne Brière

When I was first offered an internship at Cartier et Lelarge, I was not quite sure what to expect. However, not everything was uncertain. I knew had a good feeling about Cartier et Lelarge, and I knew I wanted to become a translator.

Personal information:

For any questions regarding the protection of personal information or our policies in this regard, contact Simon Hébert, Person in Charge of the Protection of Personal Information for Cartier et Lelarge, by email at [email protected] or phone at 514-831-4015.

Cartier et Lelarge building