Cartier et Lelarge logo
  • skills and knowledge
  • trust and loyalty
  • precision and quality
  • excellence and professionalism
  • flexibility and diligence
Un modèle de vertu

Par Simon Tétreault Dans les textes juridiques, lorsqu’il s’agit de renvoyer à une disposition, les rédacteurs anglophones utilisent les prépositions « under » ou « pursuant to » pratiquement à toutes les sauces. Et les traducteurs francophones ont trop souvent le réflexe de traduire cette préposition par la locution prépositive « en vertu de ». Pourquoi? Parce qu’on croit qu’il s’agit […]

Parole de stagiaire : Laurie Daoust-St-Jacques

Par Laurie Daoust-St-Jacques Dans le cadre de ma maîtrise professionnelle en traduction, j’ai eu la chance d’effectuer mon stage chez Cartier et Lelarge, un cabinet dont le corps professoral de mon université vante les mérites, entre autres pour la qualité des services linguistiques. Durant mon stage, l’importance accordée à la rigueur et à la méthode […]

Parole de stagiaire : Karina Paradis

Par Karina Paradis Lorsque j’ai commencé mon stage chez Cartier et Lelarge, j’étais fébrile, car je n’avais aucune expérience en traduction, mis à part les traductions effectuées dans le cadre de mes cours à la maîtrise. La fébrilité a rapidement fait place à la sécurité et à la conviction que tout se passerait bien. La […]

Petite mise à niveau

Par Laetitia Béland et Isabelle Lafrenière   L’expression « au niveau de » est une locution prépositionnelle largement répandue, mais souvent utilisée de manière fautive en français. Voici quelques trucs et astuces pour l’employer correctement. « Au niveau de » implique une idée de hauteur, d’élévation, de rang, de hiérarchie ou de comparaison. Elle sert donc à situer quelque […]

Cartier et Lelarge à la Grande Conférence de l’Alliance de l’industrie touristique du Québec

Le 24 septembre, Cartier et Lelarge a tenu un kiosque à la Grande Conférence de l’Alliance de l’industrie touristique du Québec! Une belle occasion de réseauter et de promouvoir nos services auprès de l’industrie touristique.

Could the Oxford comma make a comeback?

By Lianne Seykora The Great Oxford Comma Debate came into full swing in the mid‑to‑late aughts. As Millenials made their way onto the job market and blogs became a thing, the well‑worn rule of preceding the “and” before the final item in a list with a comma started to seem awfully stuffy. It was time […]

Nos nouvelles stagiaires

Fier partenaire de la relève, Cartier et Lelarge a le plaisir d’accueillir deux nouvelles stagiaires cet automne : Karina Paradis, de l’Université Laval, et Laurie Daoust-St-Jacques, de l’Université de Montréal. Nous leur souhaitons un excellent stage!

Activité d’équipe

Pour conclure l’été en beauté, Cartier et Lelarge a convié l’équipe au parc Jarry à l’occasion d’un tournoi de bocce riche en rebondissements, où chacun y est allé de ses plus belles techniques de tir! Cette sortie vivifiante était agrémentée d’un apéro rafraîchissant sous un ciel orangé. Quoi de mieux pour attaquer la rentrée en […]

Communiqué

Nous avons le plaisir d’annoncer que Cartier et Lelarge a obtenu la certification SOC 2 (Type 1), une norme rigoureuse qui évalue les contrôles mis en place par une entreprise pour protéger les données qu’elle traite. À l’heure où les cyberattaques se multiplient, ce n’est qu’une première étape dans la démarche du cabinet visant à […]

Question d’alignement

Par Nathalie Savard Pour traduire le verbe anglais align, on pense spontanément au verbe français aligner. C’est une possibilité. Au sens figuré, il équivaut à dire ou à écrire à la suite, on peut donc « aligner des faits ou des chiffres ». Et si l’on veut faire correspondre une chose à une autre, il faut utiliser […]

Superlatif superflu?

Le 8 février dernier, le quotidien Le Soleil titrait « La nouvelle poutine d’Ashton élue deuxième meilleure au Canada ». Si on peut féliciter Ashton de cette deuxième position, on se gardera bien de louer l’usage de la formule deuxième meilleure. En français, le superlatif ne tolère pas de deuxième meilleur. Seul le premier objet d’une série peut […]

On recrute!

Nous sommes à la recherche d’un·e coordonnateur·trice pour compléter notre équipe à échelle humaine. Pour voir l’annonce et postuler, c’est ici.

Le verbe partager

Sous l’influence de l’anglais et l’impulsion des médias sociaux, l’utilisation du verbe partager a bondi, et on partage dorénavant à qui mieux mieux, tous azimuts. Or, en français, partager a un sens plus restreint que le verbe share, et son emploi exige quelques nuances. Le premier faux pas à éviter est d’ordre syntaxique. Dans la […]

On recrute!

Cartier et Lelarge recrute! Notre cabinet est plus précisément à la recherche de réviseur·es (EN-FR) qui s’y connaissent dans les domaines des affaires, des finances et du droit. Pour voir l’annonce et postuler, c’est ici.

L’apostrophe courbe

Le français se distingue par son utilisation abondante de l’apostrophe (l’anglais l’utilise beaucoup moins, l’allemand très rarement, par exemple). La question du bon usage de ce signe typographique se pose donc constamment en révision. D’autant que l’utilisation de différents logiciels (TAO, TAN, IA) dans la traduction ou la création d’un même texte génère une pluralité […]

Cartier et Lelarge building