Cartier et Lelarge logo
  • skills and knowledge
  • trust and loyalty
  • precision and quality
  • excellence and professionalism
  • flexibility and diligence
On recrute!

Cartier et Lelarge recrute! Notre cabinet est plus précisément à la recherche de réviseur·es (EN-FR) qui s’y connaissent dans les domaines des affaires, des finances et du droit. Pour voir l’annonce et postuler, c’est ici.

L’apostrophe courbe

Le français se distingue par son utilisation abondante de l’apostrophe (l’anglais l’utilise beaucoup moins, l’allemand très rarement, par exemple). La question du bon usage de ce signe typographique se pose donc constamment en révision. D’autant que l’utilisation de différents logiciels (TAO, TAN, IA) dans la traduction ou la création d’un même texte génère une pluralité […]

Témoignage sur la journée d’immersion chez CetL

Par Joëlle Brizard J’ai eu le plaisir de profiter d’une journée d’immersion chez Cartier et Lelarge en décembre dernier à la suite d’un concours au congrès de l’OTTIAQ 2023. Une journée d’immersion qui a été l’occasion pour moi de découvrir Isabelle et Hélène, deux agréables personnes qui animent les bureaux et le travail quotidien des […]

Conseil éclair – Le verbe migrer

Par Lise Couillard Dans un contexte informatique, le verbe migrer s’emploie abondamment pour parler de la migration de divers éléments, p. ex. des données, des profils ou des paramètres, vers un nouvel environnement. Le hic, c’est qu’en français, migrer n’est pas un verbe transitif direct. Il est soit intransitif soit transitif indirect, selon le cas. […]

If self-revision is bogging you down, try this system

By Judy Murphy   Self-revision is an incredibly important skill to master as a translator. The idea behind it is to produce a translation that requires minimal intervention from a reviser. It takes a while to reach this stage, but that is the end goal. The more you practice self-revision, the better you will get. […]

Comment traduire sans verser dans les automatismes?

Par Isabelle Lafrenière   Le transfert linguistique comporte certains pièges généralement reconnus, mais souvent oubliés dans le feu de l’action. En travaillant rapidement, on tombe parfois en mode « pilote automatique », un relâchement de vigilance qui peut laisser s’installer des réflexes à remettre en question. Par exemple, management ne se traduit pas systématiquement par gestion. Parfois, […]

Témoignage sur la journée d’immersion chez CetL

J’ai eu l’honneur de vivre une journée d’immersion, qui s’est déroulée de manière virtuelle, le 3 novembre 2022. Malgré la distance et l’écran d’ordinateur, j’ai eu l’impression de côtoyer l’équipe en personne. J’ai découvert une équipe formidable, en plus du fonctionnement du cabinet.

Translation Project Management Demystified

In this article, we hope to give a clearer picture of the often nebulous world of our project management team by answering a series of questions that translation clients may have.

Parole de stagiaire : Kathy Dinh

Mon stage au sein du cabinet Cartier et Lelarge était ma première expérience de traduction en milieu professionnel. Pendant cette période de trois mois, j’ai pu mettre en pratique mes acquis du domaine en plus de ceux de mon parcours précédent en administration des affaires.

Rayonnement’s Time to Shine

In the latest instalment of our Troublesome Words series, we dive into what makes rayonnement a tricky word to translate and some of the solutions we’ve found over the years.

Parole de stagiaire : Ève Côté

Mon stage chez Cartier et Lelarge était le deuxième de mon baccalauréat spécialisé en traduction dans le cadre du programme coopératif à Concordia, ainsi que ma première expérience de travail en cabinet.

Reflections on Réflexion

What makes a word “troublesome”? Don’t get us wrong—the French words that we call “troublesome” or “tricky” on the English team at Cartier et Lelarge are difficult precisely because of what makes them great.

Intern Perspectives: Lucas Du Berger Deret

During my internship at Cartier et Lelarge, I had the chance to work with a friendly team of professional translators.

On recrute!

Nous sommes à la recherche de réviseur.e.s (EN-FR) pour compléter notre équipe de professionnels à échelle humaine. Que vous soyez généraliste ou spécialiste (communications d’entreprise, finances, RH, TI, médical, droit, technique), nous avons plusieurs postes à pourvoir, à temps plein ou à temps partiel. Télécharger l’offre d’emploi ici

Passing the Torch: Common Viewpoints, Common Values

For the 35-year anniversary of Cartier et Lelarge, our president Antoine Raimbert and cofounder Nathalie Cartier sat down together to look back on our history, discuss our values and envision our future.

Cartier et Lelarge building