Blog
Welcome to the Cartier et Lelarge blog!
Le 24 septembre, Cartier et Lelarge a tenu un kiosque à la Grande Conférence de l’Alliance de l’industrie touristique du Québec! Une belle occasion de réseauter et de promouvoir nos services auprès de l’industrie touristique.
By Lianne Seykora The Great Oxford Comma Debate came into full swing in the mid‑to‑late aughts. As Millenials made their way onto the job market and blogs became a thing, the well‑worn rule of preceding the “and” before the final item in a list with a comma started to seem awfully stuffy. It was time […]
Fier partenaire de la relève, Cartier et Lelarge a le plaisir d’accueillir deux nouvelles stagiaires cet automne : Karina Paradis, de l’Université Laval, et Laurie Daoust-St-Jacques, de l’Université de Montréal. Nous leur souhaitons un excellent stage!
Pour conclure l’été en beauté, Cartier et Lelarge a convié l’équipe au parc Jarry à l’occasion d’un tournoi de bocce riche en rebondissements, où chacun y est allé de ses plus belles techniques de tir! Cette sortie vivifiante était agrémentée d’un apéro rafraîchissant sous un ciel orangé. Quoi de mieux pour attaquer la rentrée en […]
Nous avons le plaisir d’annoncer que Cartier et Lelarge a obtenu la certification SOC 2 (Type 1), une norme rigoureuse qui évalue les contrôles mis en place par une entreprise pour protéger les données qu’elle traite. À l’heure où les cyberattaques se multiplient, ce n’est qu’une première étape dans la démarche du cabinet visant à […]
Par Nathalie Savard Pour traduire le verbe anglais align, on pense spontanément au verbe français aligner. C’est une possibilité. Au sens figuré, il équivaut à dire ou à écrire à la suite, on peut donc « aligner des faits ou des chiffres ». Et si l’on veut faire correspondre une chose à une autre, il faut utiliser […]
Le 8 février dernier, le quotidien Le Soleil titrait « La nouvelle poutine d’Ashton élue deuxième meilleure au Canada ». Si on peut féliciter Ashton de cette deuxième position, on se gardera bien de louer l’usage de la formule deuxième meilleure. En français, le superlatif ne tolère pas de deuxième meilleur. Seul le premier objet d’une série peut […]
Sous l’influence de l’anglais et l’impulsion des médias sociaux, l’utilisation du verbe partager a bondi, et on partage dorénavant à qui mieux mieux, tous azimuts. Or, en français, partager a un sens plus restreint que le verbe share, et son emploi exige quelques nuances. Le premier faux pas à éviter est d’ordre syntaxique. Dans la […]
Le français se distingue par son utilisation abondante de l’apostrophe (l’anglais l’utilise beaucoup moins, l’allemand très rarement, par exemple). La question du bon usage de ce signe typographique se pose donc constamment en révision. D’autant que l’utilisation de différents logiciels (TAO, TAN, IA) dans la traduction ou la création d’un même texte génère une pluralité […]
Par Joëlle Brizard J’ai eu le plaisir de profiter d’une journée d’immersion chez Cartier et Lelarge en décembre dernier à la suite d’un concours au congrès de l’OTTIAQ 2023. Une journée d’immersion qui a été l’occasion pour moi de découvrir Isabelle et Hélène, deux agréables personnes qui animent les bureaux et le travail quotidien des […]
Par Lise Couillard Dans un contexte informatique, le verbe migrer s’emploie abondamment pour parler de la migration de divers éléments, p. ex. des données, des profils ou des paramètres, vers un nouvel environnement. Le hic, c’est qu’en français, migrer n’est pas un verbe transitif direct. Il est soit intransitif soit transitif indirect, selon le cas. […]
By Judy Murphy Self-revision is an incredibly important skill to master as a translator. The idea behind it is to produce a translation that requires minimal intervention from a reviser. It takes a while to reach this stage, but that is the end goal. The more you practice self-revision, the better you will get. […]
Par Isabelle Lafrenière Le transfert linguistique comporte certains pièges généralement reconnus, mais souvent oubliés dans le feu de l’action. En travaillant rapidement, on tombe parfois en mode « pilote automatique », un relâchement de vigilance qui peut laisser s’installer des réflexes à remettre en question. Par exemple, management ne se traduit pas systématiquement par gestion. Parfois, […]
J’ai eu l’honneur de vivre une journée d’immersion, qui s’est déroulée de manière virtuelle, le 3 novembre 2022. Malgré la distance et l’écran d’ordinateur, j’ai eu l’impression de côtoyer l’équipe en personne. J’ai découvert une équipe formidable, en plus du fonctionnement du cabinet.
In this article, we hope to give a clearer picture of the often nebulous world of our project management team by answering a series of questions that translation clients may have.