Cartier et Lelarge logo
  • skills and knowledge
  • trust and loyalty
  • precision and quality
  • excellence and professionalism
  • flexibility and diligence
Machine Translation for Humans

Machine translation (MT) has undeniably made strides in the last few years. Take Google Translate, which used to provide results that were approximate at best and hilarious at worst and is now gradually finding a place in the world of language services and communications. While machine translation certainly has its advantages—mainly in terms of productivity and efficiency—it is also not without risk.

Montreal Moments: Part 2

In a series of snapshots, Charlotte Doane reflects on the everyday ways that languages meet in Montreal. In this article: a lost cat poster and a Polish deli in the Mile End.

Welcoming Interns in a Work-from-Home World

As a proud partner in supporting new translators, Cartier et Lelarge welcomed three interns this summer. However, lockdown measures have meant that their internships have been entirely remote, which has presented unique challenges. We have had to get creative to make sure that we are giving these new translators quality training and an enriching experience.

Room for Boredom

The seventeenth-century French historian Houdard de La Motte once said that boredom was born of uniformity. Though he has now largely fallen into obscurity, his words are a surprisingly apt description of life in the time of lockdown. Whether we are struggling to balance work and family or suddenly have found ourselves with more free time than we know what to do with, most of us are dealing with real, profoundly boring monotony.

Montreal Moments: Part 1

In a series of snapshots, Charlotte Doane reflects on the everyday ways that languages meet in Montreal. In this article: a sign in Chinatown and a conversation on the number 24 bus.

Cartier et Lelarge: Proud Partner in Supporting New Translators

In these uncertain times, Cartier et Lelarge remains committed to our role as a proud partner in supporting new translators. This summer, we are welcoming three new interns.

Trending: Lunchtime in Lockdown

In the time of lockdown, cooking is a necessity. While many of us were in the habit of eating half our meals at restaurants just a few months ago, we now have to resolve to spend more time in the kitchen and make do with what we have.

Translation and Misinformation

In the latest issue of OTTIAQ’s Circuit magazine, our colleague Isabelle Lafrenière has published an article on translation and misinformation in the sciences, written before the pandemic hit Quebec and especially pertinent now, with misinformation and conspiracy theories spreading like a virus of their own.

On Life in Lockdown

After spending weeks in lockdown, daily life is starting to feel like the movie Groundhog Day— reliving the same day, over and over. The COVID-19 pandemic has forced most people to make changes, their living rooms becoming workplaces and their kitchens classrooms.

COVID-19 Glossary

The Translation Bureau has created a glossary on the COVID-19 pandemic containing terminology for medical, political, economic and sociological texts. The glossary is intended to help translators in using clear, consistent vocabulary and in working efficiently during this time of constant change.

Translation in a Time of Crisis

These are unprecedented times. The raging coronavirus pandemic has plunged us all into a public health crisis, eliciting fear and even panic the world over as its impact grows each day.

What is the Ultimate Language of Business?

English is often seen as the language of business by default—but is it? In reality, the ultimate language of business is the customer’s language.

Calling all terminologists!

How do you say “dinosaur” in Zulu? Why do we use a Japanese word, “umami,” to describe one of the basic tastes? Scientific concepts can be difficult to translate, so knowledge transfer requires a degree of creativity. Check out this BBC article for more on this topic.

Cartier et Lelarge: Committed to Supporting New Translators

Cartier et Lelarge has taken on two new in-house candidates for translator certification: Ève Dagenais will be mentored by Antoine Raimbert, and Anouk Beaupré by Francine Aubin.

Cartier et Lelarge recrute!

Antoine Raimbert et Judy Murphy seront à la Grande corvée de l’emploi le jeudi 21 novembre toute la journée, au Palais des Congrès! Venez les rencontrer et postuler! Langagiers, gestionnaires de projets, spécialistes TI, vos profils nous intéressent. N’hésitez pas non plus à consulter nos offres d’emploi sur notre blogue. À jeudi!

Cartier et Lelarge building