Cartier et Lelarge logo
  • skills and knowledge
  • trust and loyalty
  • precision and quality
  • excellence and professionalism
  • flexibility and diligence
Cartier et Lelarge accueille sa nouvelle stagiaire

Cet hiver, Cartier et Lelarge est fier d’accueillir Pénélope Champigny, de l’Université Concordia, qui effectuera son deuxième stage en traduction. Nous lui souhaitons un bon stage!

Did you know?

By Mark Taylor   Let’s not deny it, translation is a repetitive business. In the constant flow of projects, client demands and looming deadlines, a translator can easily get caught up in a sort of bubble where translations exist only as a project number. Not always though! There are times when the bubble bursts and […]

Faire traduire sa documentation : obligation ou occasion?

Par Charlotte Bournisien   Aussi étonnant que cela puisse paraître, la traduction possède de nombreux points communs avec la santé et la sécurité au travail.   En tant qu’ancienne ingénieure HSE (santé, sécurité et environnement) reconvertie dans la traduction, j’ai été frappée par les similitudes entre ces deux domaines, similitudes qui portent notamment sur la […]

Cartier et Lelarge est fier d’avoir contribué au succès du congrès 2018 de l’OTTIAQ!
La voix de Cartier et Lelarge : troisième épisode!

La voix de Cartier et Lelarge est une série de balados consacrées à la traduction, animées et réalisées par notre équipe de passionnés. Dans ce troisième épisode, Judy Murphy accueille Elise Lelarge, qui nous explique le programme des stagiaires chez Cartier et Lelarge!     Production: Jean-Baptiste Joubaud, Studio Lantiez

Cartier et Lelarge : fier partenaire de l’espace lounge!

Cartier et Lelarge est fier de présenter l’espace lounge au congrès de l’OTTIAQ demain au Palais des congrès! Venez rencontrer quelques membres de notre équipe et profiter du wifi gratuit!

L’officier interprète

Par Simon Tétreault   Le 11 novembre 1918, après quatre années de combats acharnés, un armistice fut finalement conclu entre les puissances occidentales et l’Allemagne. Entre le 18 janvier et le 28 juin 1919, les pourparlers tenus lors de la Conférence de la paix de Paris aboutirent à la signature du traité de Versailles. De ce traité, nous […]

Nos associés au congrès de l’OTTIAQ!

Cartier et Lelarge est heureux d’annoncer qu’Antoine Raimbert et Simon Hébert font partie des conférenciers du prochain congrès de l’OTTIAQ. Ils parleront de la nouvelle vague de défis et d’occasions que présentent l’IA et la TA pour une boutique de traduction, ses clients, ses employés et toutes ses parties prenantes. Au plaisir de vous y voir!

La voix de Cartier et Lelarge : deuxième épisode!

La voix de Cartier et Lelarge est une série de balados consacrées à la traduction, animées et réalisées par notre équipe de passionnés. Dans ce deuxième épisode, Judy Murphy accueille Nathalie Cartier et Simon Hébert, qui nous expliquent comment les conditions de travail ont évolué chez Cartier et Lelarge au fil des années, notamment en […]

Ève Dagenais reçoit le prix Excellence OTTIAQ

Cartier et Lelarge, fier partenaire de la relève : Nous sommes particulièrement fiers d’Ève Dagenais et de son prix Excellence OTTIAQ qui lui a été remis par M. Donald Barabé, président du conseil d’administration de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Ce prix récompense les meilleurs finissants en traduction. Depuis la […]

Cartier et Lelarge innove et lance une série de balados!

Cartier et Lelarge innove et lance une série de balados consacrées à la traduction, animées et réalisées par notre équipe de passionnés.

Nathalie Cartier, lauréate du Mérite OTTIAQ – Joseph-Larivière 2017!

Cartier et Lelarge a le plaisir d’annoncer que Nathalie Cartier, terminologue agréée et traductrice agréée, associée et cofondatrice de notre cabinet, s’est vu décerner le Mérite OTTIAQ – Joseph-Larivière 2017.

Y aviez-vous pensé?

Très en vogue en ce moment, le verbe share est utilisé à toutes les sauces en anglais. Share insights, ideas, expertise… En français, on ne peut malheureusement pas toujours le traduire par « partager », qui a un sens beaucoup plus restreint. Mais avez-vous déjà pensé à « mutualiser » pour rendre ce terme? Par […]

Publication d’articles

Au cours des derniers mois, Cartier et Lelarge a publié quelques articles intéressants liés à la traduction sur ses réseaux sociaux, notamment :   un article du Monde sur la traduction littéraire : André Markowicz : « Traduire, c’est rendre compte de la matérialité de la langue » une chronique d’Elena Ferrante tirée de The Guardian qui […]

Animation d’un atelier à l’Université de Montréal

Animation d’un atelier ce matin à l’Université de Montréal, avec Morgane Harmignies (Lionbrigde) et Dominique Bobhot (UdeM). Nous avons parlé aux étudiants des conditions à réunir pour réussir une première expérience à la pige, et nous avons tenté de démystifier les relations des indépendants avec les agences/cabinets! Pari réussi, espérons-le!

Cartier et Lelarge building