Blog
Welcome to the Cartier et Lelarge blog!
In a series of snapshots, Charlotte Doane reflects on the everyday ways that languages meet in Montreal. In this article: a sign in Chinatown and a conversation on the number 24 bus.
In these uncertain times, Cartier et Lelarge remains committed to our role as a proud partner in supporting new translators. This summer, we are welcoming three new interns.
In the time of lockdown, cooking is a necessity. While many of us were in the habit of eating half our meals at restaurants just a few months ago, we now have to resolve to spend more time in the kitchen and make do with what we have.
In the latest issue of OTTIAQ’s Circuit magazine, our colleague Isabelle Lafrenière has published an article on translation and misinformation in the sciences, written before the pandemic hit Quebec and especially pertinent now, with misinformation and conspiracy theories spreading like a virus of their own.
After spending weeks in lockdown, daily life is starting to feel like the movie Groundhog Day— reliving the same day, over and over. The COVID-19 pandemic has forced most people to make changes, their living rooms becoming workplaces and their kitchens classrooms.
The Translation Bureau has created a glossary on the COVID-19 pandemic containing terminology for medical, political, economic and sociological texts. The glossary is intended to help translators in using clear, consistent vocabulary and in working efficiently during this time of constant change.
These are unprecedented times. The raging coronavirus pandemic has plunged us all into a public health crisis, eliciting fear and even panic the world over as its impact grows each day.
English is often seen as the language of business by default—but is it? In reality, the ultimate language of business is the customer’s language.
How do you say “dinosaur” in Zulu? Why do we use a Japanese word, “umami,” to describe one of the basic tastes? Scientific concepts can be difficult to translate, so knowledge transfer requires a degree of creativity. Check out this BBC article for more on this topic.
Cartier et Lelarge has taken on two new in-house candidates for translator certification: Ève Dagenais will be mentored by Antoine Raimbert, and Anouk Beaupré by Francine Aubin.
Antoine Raimbert et Judy Murphy seront à la Grande corvée de l’emploi le jeudi 21 novembre toute la journée, au Palais des Congrès! Venez les rencontrer et postuler! Langagiers, gestionnaires de projets, spécialistes TI, vos profils nous intéressent. N’hésitez pas non plus à consulter nos offres d’emploi sur notre blogue. À jeudi!
Le 17 octobre, Mme Barbara Cassin a été accueillie à l’Académie française. Dans son discours inaugural, elle a notamment plaidé en faveur du multilinguisme et souligné l’importance de la traduction. Inspirant!
Le saviez-vous? La chaîne Radio Nacional de España diffuse une émission hebdomadaire, également disponible en baladodiffusion, consacrée à la langue de Cervantès : Un idioma sin fronteras. Celle du 21 septembre portait sur la terminologie liée au domaine de l’édition.
Cartier et Lelarge est fier d’avoir contribué au succès du congrès 2019 de l’OTTIAQ à titre de commanditaire de l’espace lounge et du cocktail de la journée mondiale de la traduction.
Antoine Raimbert et Simon Hébert, qui avaient acquis une participation dans le cabinet il y a 10 ans, en deviennent maintenant les principaux associés et dirigeants. Judy Murphy, responsable du secteur anglais du cabinet et du développement des affaires, se joint par ailleurs à l’équipe de direction en tant que troisième associée.