Cartier et Lelarge logo
  • compétences et connaissances
  • confiance et fidélité
  • rigueur et qualité
  • excellence et professionnalisme
  • souplesse et discipline
Parole de stagiaire : Lauriane Brière

Lorsqu’on m’a offert un stage au sein de Cartier et Lelarge, je ne savais pas trop à quoi m’attendre. Cependant, une chose était certaine : avec Cartier et Lelarge, j’avais un bon feeling, et je voulais devenir traductrice.

Parole de stagiaire : Ghislaine Deschambault

Par Ghislaine Deschambault   De septembre à décembre 2021, j’ai eu la chance de réaliser un stage chez Cartier et Lelarge. Cette expérience a été pour moi une entrée en matière plus qu’idéale dans le monde professionnel de la traduction. Auparavant, j’ai effectué ma maîtrise en traduction en plein cœur de la pandémie de COVID-19, en […]

Une journée au Congrès de l’OTTIAQ

Vous vous demandez à quoi ressemble concrètement une journée au Congrès de l’OTTIAQ? Lisez le témoignage de notre traductrice Geneviève, qui a participé à l’événement virtuel de cette année tout en représentant notre cabinet.

Parole de stagiaire : Jochua de La Fontaine

Somme toute, mon passage chez Cartier et Lelarge aura été une très belle expérience qui aura su être formatrice malgré la situation exceptionnelle dans laquelle nous nous trouvons. Je parle bien entendu de la pandémie et du travail à distance.

La rédaction inclusive

Parmi les questions d’actualité qui suscitent de nombreux débats dans les médias et les chaumières, celle de la rédaction inclusive revêt un intérêt particulier pour la communauté langagière, qui doit rester au courant des tendances.

Nos associés

Cartier et Lelarge a été fondé en 1986 par deux amies de longue date : Nathalie Cartier, associée, et Élise Lelarge, qui continue de travailler au sein du cabinet depuis son départ de l’équipe de direction, il y a quelques années.

À chaque règne son vocabulaire

« Au terme d’une grossesse difficile, cette baleine a accouché d’un baleineau, qui est malheureusement décédé. Une autopsie a été pratiquée. » Combien d’impropriétés comprennent ces deux phrases? Pas moins de quatre!

The courage to connect

In the past year, our English translation team at Cartier et Lelarge has grown from one to five people. We onboarded everyone virtually and have never spent time working side-by-side. In this article, written for OTTIAQ’s Circuit Magazine, Judy Murphy, Partner, tells us about her experience building a virtual team and the importance of connection.

On recrute!

Nous sommes à la recherche de talents en traduction et en révision (EN-FR, FR-EN) pour compléter notre équipe de professionnels à échelle humaine. Que vous soyez généraliste ou spécialiste (communications d’entreprise, droit, finances, RH, médical, etc.), nous avons un éventail de postes à combler, à temps plein ou à temps partiel. Télécharger l’offre d’emploi ici

Parole de stagiaire : Caroline Rys

Mon stage chez Cartier et Lelarge est mon troisième et dernier stage dans le cadre du programme coopératif à Concordia, mais mon premier au sein d’un cabinet. Au cours des derniers mois, j’ai donc pu découvrir la culture d’entreprise et en explorer ses multiples facettes.

Le Fika virtuel : maintenir le contact à distance

Après des mois de confinement, de déconfinement, puis de reconfinement, les Québécois ne sont pas près de réintégrer pleinement leurs lieux de travail. Le télétravail est devenu la nouvelle norme et les employés se sont habitués à interagir en ligne.

Emprunts phonétiques

Dans un sombre coqueron, une vieille dame en jaquette échappe ses pinottes dans le signe alors que le Bonhomme Sept Heures lui propose une place dans sa cédule pour opérer ses oignons moyennant une généreuse rétribution. Se laissera-t-elle enfirouaper?

Félicitations à nos collègues, Anouk et Ève, pour l’obtention de leur titre de traductrices agréées!

Diplômée de l’Université de Montréal, Anouk s’est réorientée vers la traduction après une carrière de 14 ans chez Xerox, où elle a occupé différents postes. Diplômée de l’Université Concordia, Ève s’est jointe à Cartier et Lelarge comme stagiaire dans le cadre de son baccalauréat spécialisé en traduction.

Parole de stagiaire : Charlotte Doane

Lorsque j’ai appris que je ferais un stage de traduction chez Cartier et Lelarge, je n’avais aucune idée que de graves événements mondiaux se profilaient à l’horizon. Mais mon expérience a été tout aussi positive que ce que j’avais espéré.

Parole de stagiaire : Daphné Crête

Comme j’en suis à ma dernière année de baccalauréat spécialisé en traduction (option Coop) à Concordia, mon expérience chez Cartier et Lelarge constitue mon troisième et dernier stage. Au fil de mes études, j’ai eu la chance de faire des stages très variés — un au gouvernement, un en entreprise privée et celui-ci en cabinet de traduction.

Cartier et Lelarge building