Blogue
Bienvenue sur le blogue de Cartier et Lelarge!
Vous vous demandez à quoi ressemble concrètement une journée au Congrès de l’OTTIAQ? Lisez le témoignage de notre traductrice Geneviève, qui a participé à l’événement virtuel de cette année tout en représentant notre cabinet.
Somme toute, mon passage chez Cartier et Lelarge aura été une très belle expérience qui aura su être formatrice malgré la situation exceptionnelle dans laquelle nous nous trouvons. Je parle bien entendu de la pandémie et du travail à distance.
Parmi les questions d’actualité qui suscitent de nombreux débats dans les médias et les chaumières, celle de la rédaction inclusive revêt un intérêt particulier pour la communauté langagière, qui doit rester au courant des tendances.
Cartier et Lelarge a été fondé en 1986 par deux amies de longue date : Nathalie Cartier, associée, et Élise Lelarge, qui continue de travailler au sein du cabinet depuis son départ de l’équipe de direction, il y a quelques années.
« Au terme d’une grossesse difficile, cette baleine a accouché d’un baleineau, qui est malheureusement décédé. Une autopsie a été pratiquée. » Combien d’impropriétés comprennent ces deux phrases? Pas moins de quatre!
In the past year, our English translation team at Cartier et Lelarge has grown from one to five people. We onboarded everyone virtually and have never spent time working side-by-side. In this article, written for OTTIAQ’s Circuit Magazine, Judy Murphy, Partner, tells us about her experience building a virtual team and the importance of connection.
Nous sommes à la recherche de talents en traduction et en révision (EN-FR, FR-EN) pour compléter notre équipe de professionnels à échelle humaine. Que vous soyez généraliste ou spécialiste (communications d’entreprise, droit, finances, RH, médical, etc.), nous avons un éventail de postes à combler, à temps plein ou à temps partiel. Télécharger l’offre d’emploi ici
Mon stage chez Cartier et Lelarge est mon troisième et dernier stage dans le cadre du programme coopératif à Concordia, mais mon premier au sein d’un cabinet. Au cours des derniers mois, j’ai donc pu découvrir la culture d’entreprise et en explorer ses multiples facettes.
Après des mois de confinement, de déconfinement, puis de reconfinement, les Québécois ne sont pas près de réintégrer pleinement leurs lieux de travail. Le télétravail est devenu la nouvelle norme et les employés se sont habitués à interagir en ligne.
Dans un sombre coqueron, une vieille dame en jaquette échappe ses pinottes dans le signe alors que le Bonhomme Sept Heures lui propose une place dans sa cédule pour opérer ses oignons moyennant une généreuse rétribution. Se laissera-t-elle enfirouaper?
Diplômée de l’Université de Montréal, Anouk s’est réorientée vers la traduction après une carrière de 14 ans chez Xerox, où elle a occupé différents postes. Diplômée de l’Université Concordia, Ève s’est jointe à Cartier et Lelarge comme stagiaire dans le cadre de son baccalauréat spécialisé en traduction.
Lorsque j’ai appris que je ferais un stage de traduction chez Cartier et Lelarge, je n’avais aucune idée que de graves événements mondiaux se profilaient à l’horizon. Mais mon expérience a été tout aussi positive que ce que j’avais espéré.
Comme j’en suis à ma dernière année de baccalauréat spécialisé en traduction (option Coop) à Concordia, mon expérience chez Cartier et Lelarge constitue mon troisième et dernier stage. Au fil de mes études, j’ai eu la chance de faire des stages très variés — un au gouvernement, un en entreprise privée et celui-ci en cabinet de traduction.
Mon stage chez Cartier et Lelarge est le troisième et dernier stage de mon baccalauréat spécialisé en traduction, orientation coopérative. J’ai effectué mes deux premiers stages au même endroit et de façon continue, alors celui que je fais en ce moment n’est que ma deuxième expérience en milieu professionnel.
Avec l’essor fulgurant de la traduction automatique ces dernières années, de nombreux médias ont annoncé « la mort du traducteur ». Si les nouveaux moteurs ont progressé en qualité et en efficacité en un temps record, ils sont encore loin d’égaler l’humain et son esprit critique.