Cartier et Lelarge logo
  • compétences et connaissances
  • confiance et fidélité
  • rigueur et qualité
  • excellence et professionnalisme
  • souplesse et discipline
La rédaction inclusive

Parmi les questions d’actualité qui suscitent de nombreux débats dans les médias et les chaumières, celle de la rédaction inclusive revêt un intérêt particulier pour la communauté langagière, qui doit rester au courant des tendances.

Nos associés

Cartier et Lelarge a été fondé en 1986 par deux amies de longue date : Nathalie Cartier, associée, et Élise Lelarge, qui continue de travailler au sein du cabinet depuis son départ de l’équipe de direction, il y a quelques années.

À chaque règne son vocabulaire

« Au terme d’une grossesse difficile, cette baleine a accouché d’un baleineau, qui est malheureusement décédé. Une autopsie a été pratiquée. » Combien d’impropriétés comprennent ces deux phrases? Pas moins de quatre!

The courage to connect

In the past year, our English translation team at Cartier et Lelarge has grown from one to five people. We onboarded everyone virtually and have never spent time working side-by-side. In this article, written for OTTIAQ’s Circuit Magazine, Judy Murphy, Partner, tells us about her experience building a virtual team and the importance of connection.

On recrute!

Nous sommes à la recherche de talents en traduction et en révision (EN-FR, FR-EN) pour compléter notre équipe de professionnels à échelle humaine. Que vous soyez généraliste ou spécialiste (communications d’entreprise, droit, finances, RH, médical, etc.), nous avons un éventail de postes à combler, à temps plein ou à temps partiel. Télécharger l’offre d’emploi ici

Parole de stagiaire : Caroline Rys

Mon stage chez Cartier et Lelarge est mon troisième et dernier stage dans le cadre du programme coopératif à Concordia, mais mon premier au sein d’un cabinet. Au cours des derniers mois, j’ai donc pu découvrir la culture d’entreprise et en explorer ses multiples facettes.

Le Fika virtuel : maintenir le contact à distance

Après des mois de confinement, de déconfinement, puis de reconfinement, les Québécois ne sont pas près de réintégrer pleinement leurs lieux de travail. Le télétravail est devenu la nouvelle norme et les employés se sont habitués à interagir en ligne.

Emprunts phonétiques

Dans un sombre coqueron, une vieille dame en jaquette échappe ses pinottes dans le signe alors que le Bonhomme Sept Heures lui propose une place dans sa cédule pour opérer ses oignons moyennant une généreuse rétribution. Se laissera-t-elle enfirouaper?

Félicitations à nos collègues, Anouk et Ève, pour l’obtention de leur titre de traductrices agréées!

Diplômée de l’Université de Montréal, Anouk s’est réorientée vers la traduction après une carrière de 14 ans chez Xerox, où elle a occupé différents postes. Diplômée de l’Université Concordia, Ève s’est jointe à Cartier et Lelarge comme stagiaire dans le cadre de son baccalauréat spécialisé en traduction.

Parole de stagiaire : Charlotte Doane

Lorsque j’ai appris que je ferais un stage de traduction chez Cartier et Lelarge, je n’avais aucune idée que de graves événements mondiaux se profilaient à l’horizon. Mais mon expérience a été tout aussi positive que ce que j’avais espéré.

Parole de stagiaire : Daphné Crête

Comme j’en suis à ma dernière année de baccalauréat spécialisé en traduction (option Coop) à Concordia, mon expérience chez Cartier et Lelarge constitue mon troisième et dernier stage. Au fil de mes études, j’ai eu la chance de faire des stages très variés — un au gouvernement, un en entreprise privée et celui-ci en cabinet de traduction.

Parole de stagiaire : Laurence Marion-Pariseau

Mon stage chez Cartier et Lelarge est le troisième et dernier stage de mon baccalauréat spécialisé en traduction, orientation coopérative. J’ai effectué mes deux premiers stages au même endroit et de façon continue, alors celui que je fais en ce moment n’est que ma deuxième expérience en milieu professionnel.

Traduction : La profession à l’ère de la traduction automatique

Avec l’essor fulgurant de la traduction automatique ces dernières années, de nombreux médias ont annoncé « la mort du traducteur ». Si les nouveaux moteurs ont progressé en qualité et en efficacité en un temps record, ils sont encore loin d’égaler l’humain et son esprit critique.

Les progrès fulgurants de la traduction automatique

Ces trois dernières années, la traduction automatique a connu plus de progrès que depuis sa création dans les années 50. Facebook, YouTube, ou encore Google Chrome proposent maintenant aux internautes de traduire certains contenus dans leur langue, quand ils ne le font pas automatiquement.

Du bon usage de la traduction automatique

Depuis l’époque où Google Translate nous proposait des traductions très approximatives, voire comiques, la TA s’impose progressivement au monde de la traduction et de la communication. Bien qu’elle comporte un certain nombre d’avantages indéniables, principalement axés sur la productivité et l’efficacité, elle n’est pas sans risques et force est de constater qu’elle ne peut pas encore remplacer les traducteurs humains.

Cartier et Lelarge building