Cartier et Lelarge logo
  • compétences et connaissances
  • confiance et fidélité
  • rigueur et qualité
  • excellence et professionnalisme
  • souplesse et discipline
Reflections on Réflexion

What makes a word “troublesome”? Don’t get us wrong—the French words that we call “troublesome” or “tricky” on the English team at Cartier et Lelarge are difficult precisely because of what makes them great.

Parole de stagiaire : Lucas Du Berger Deret

Au cours de mon stage chez Cartier et Lelarge, j’ai eu la chance de travailler avec des traducteurs et traductrices professionnels et amicaux.

On recrute!

Nous sommes à la recherche de réviseur.e.s (EN-FR) pour compléter notre équipe de professionnels à échelle humaine. Que vous soyez généraliste ou spécialiste (communications d’entreprise, finances, RH, TI, médical, droit, technique), nous avons plusieurs postes à pourvoir, à temps plein ou à temps partiel. Télécharger l’offre d’emploi ici

D’un président à l’autre… une communauté de vues et des valeurs communes

À l’occasion du 35e anniversaire de Cartier et Lelarge, Antoine Raimbert, président, et Nathalie Cartier, co-fondatrice, parlent de l’histoire, des valeurs et de l’avenir du cabinet dans un entretien informel.

L’évolution du mode de travail

Cartier et Lelarge est un cabinet qui ne cesse de se réinventer. Depuis sa fondation, il a toujours été à l’affût des nouvelles technologies et à l’écoute des besoins des traducteurs. Résultat : des méthodes en constante évolution et un milieu de travail flexible qui témoigne de notre capacité d’adaptation.

Traduction professionnelle et protection du français

Alors que le projet de loi 96 faisait les manchettes l’automne dernier, l’OTTIAQ a eu l’occasion de comparaître devant la Commission de la culture et de l’éducation et de souligner le rôle prépondérant que jouent les langagiers professionnels dans la protection du français.

Parole de stagiaire : Marie-Ève Frenette

J’ai eu la chance de faire mes premiers pas dans le monde professionnel de la traduction juridique chez Cartier et Lelarge, un cabinet à échelle humaine qui valorise la confiance, la qualité et la collaboration.

Parole de stagiaire : Lauriane Brière

Lorsqu’on m’a offert un stage au sein de Cartier et Lelarge, je ne savais pas trop à quoi m’attendre. Cependant, une chose était certaine : avec Cartier et Lelarge, j’avais un bon feeling, et je voulais devenir traductrice.

Parole de stagiaire : Ghislaine Deschambault

Par Ghislaine Deschambault   De septembre à décembre 2021, j’ai eu la chance de réaliser un stage chez Cartier et Lelarge. Cette expérience a été pour moi une entrée en matière plus qu’idéale dans le monde professionnel de la traduction. Auparavant, j’ai effectué ma maîtrise en traduction en plein cœur de la pandémie de COVID-19, en […]

Une journée au Congrès de l’OTTIAQ

Vous vous demandez à quoi ressemble concrètement une journée au Congrès de l’OTTIAQ? Lisez le témoignage de notre traductrice Geneviève, qui a participé à l’événement virtuel de cette année tout en représentant notre cabinet.

Parole de stagiaire : Jochua de La Fontaine

Somme toute, mon passage chez Cartier et Lelarge aura été une très belle expérience qui aura su être formatrice malgré la situation exceptionnelle dans laquelle nous nous trouvons. Je parle bien entendu de la pandémie et du travail à distance.

La rédaction inclusive

Parmi les questions d’actualité qui suscitent de nombreux débats dans les médias et les chaumières, celle de la rédaction inclusive revêt un intérêt particulier pour la communauté langagière, qui doit rester au courant des tendances.

Nos associés

Cartier et Lelarge a été fondé en 1986 par deux amies de longue date : Nathalie Cartier, associée, et Élise Lelarge, qui continue de travailler au sein du cabinet depuis son départ de l’équipe de direction, il y a quelques années.

À chaque règne son vocabulaire

« Au terme d’une grossesse difficile, cette baleine a accouché d’un baleineau, qui est malheureusement décédé. Une autopsie a été pratiquée. » Combien d’impropriétés comprennent ces deux phrases? Pas moins de quatre!

The courage to connect

In the past year, our English translation team at Cartier et Lelarge has grown from one to five people. We onboarded everyone virtually and have never spent time working side-by-side. In this article, written for OTTIAQ’s Circuit Magazine, Judy Murphy, Partner, tells us about her experience building a virtual team and the importance of connection.

Cartier et Lelarge building